In Gbaya, the notion of something that obstructs (such as smoke) in Genesis 19:28 is emphasized with the ideophone ŋmak-ŋmak, which refers to something that closes, obstructs, or clutters.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew in Genesis 19:28 that is translated as “furnace” in English is translated in Kutu as mdibiwi or “big burning pile.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Gomorrah” in English is transliterated in Mandarin Chinese as émólā (蛾摩拉) in the Protestant tradition. This is an interesting transliteration because the first character é (蛾) has a negative connotation with the meaning of “moth.” This character is only used here in the Protestant Chinese Bible. For many other transliterations the more neutral character 俄 with the same pronunciation is used. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 19:28:
- Kankanaey: “When he arrived there, he-looked-down on Sodoma and on Gomorra and the wide plain there, and he saw the thick smoke rising like the smoke from where- they -burn lime.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “He looked at all the places of Sodom and Gomorrah. And he saw smoke coming out, like columns of smoke coming out from the valley there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He looked at Sodom and Gomora and the entire valley. He saw the smoke that was-rising-up from the ground as-if similar to smoke that was-coming from a big furnace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He looked down toward Sodom and Gomorrah, and he was surprised to see that all over the valley, smoke was rising, like the smoke of a huge furnace.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.