son of

The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic patronymic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”

In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”

The referenced verses all have at least one instance where the patronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (Ezra 8:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 8:6:

  • Kupsabiny: “Ebed son of Jonathan from the family of Adin together with 50 other men.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From the family of Adin — Ebed son of Jonathan and 50 men with him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Ebed the child of Jonatan and his companions who were 50 men, who came-from the family of Adin;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Ebed the son of Jonathan and 50 other men from the clan descended from Adin” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezra 8:2 - 8:14

The Hebrew form for presentation of the list cites the family first and then the name of the person, followed by any other information. This structure has been followed by many versions such as Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible, and others. A more normal English pattern would be to present the name of the person first as Good News Translation has done (also Contemporary English Version, Bible en français courant). As was the case for the list in chapter 2, translators will need to adopt syntactic and discourse patterns that are appropriate for lists of persons with genealogical information as found here. The discourse structure that is adopted by the translators will very likely determine whether the verses will be numbered separately as in Revised Standard Version or as a group as in Good News Translation.

Of the sons of: See the comments at 2.3.

The heads of the two priestly families, Gershom and Daniel, are listed first (verse 2ab). The families are named from their earliest ancestors. Both priestly families are named from the descendants of Aaron, the first priest of the people of Israel. Phinehas was the son of Aaron’s third son Eleazar and Ithamar was Aaron’s fourth son (Exo 6.23-25).

The third person listed, Hattush, was of the line of King David (verses 2c; see 1 Chr 3.19-22). Other than being listed third he had no special position or role among the returning exiles.

Next twelve lay families are listed in Hebrew with the ancestor’s name given first, followed by the name of the head of the family who returned with Ezra, followed in most cases by the name of the father of the head of the family, and finally the number of men who accompanied him (verses 3b-14; compare 2.3). The family names in this list are the same as the names in Ezra 2.3-20 but in a different order. Although the number of families is the same as the number of the sons of Jacob and of the tribes of Israel, there is apparently no direct link between the 12 families listed here and the 12 tribes of Israel.

Zechariah, with whom were registered one hundred and fifty men (verse 3): Registered means that their ancestry was recorded and was known. Contemporary English Version says “150 other men … who had family records,” while Bible en français courant translates that Zechariah was “accompanied by 150 men of his family.” Good News Translation places the clause “there were records of their family lines” within parentheses to show that this information is in addition to that for the other families. Other translations translate more literally, as Revised Standard Version has done, leaving it unclear in what sense these men were registered, but translators should avoid this vagueness. New Jerusalem Bible says that they were “officially registered.” It can be assumed that the registration had to do with their genealogies (see New Jewish Publication Society’s Tanakh “through him the genealogy of 150 males was registered”).

For men in verses 3-14, the Hebrew says literally “males” and this has been retained in some translations (so New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version). However, the translator should use a natural and neutral expression in the mother tongue and not imply that they were men in the sense of prowess. The meaning is simply that only the men were counted.

For Pahathmoab see the comments on Ezra 2.3-20.

The name Zattu in verse 5 does not occur in the Hebrew text, which is obviously missing a name in this verse. This name is found in the Septuagint and in 1 Esdras 8.32 and is supported here by Hebrew Old Testament Text Project with a B rating. Translators may include it and use a footnote to explain it, as both Revised Standard Version and Good News Translation have done.

The name Bani in verse 10 is not in the Hebrew text, which is obviously missing a name in this verse but it is in the Septuagint and 1 Esdras 8.36 and is supported here by Hebrew Old Testament Text Project with a B rating. Translators may include it and use a footnote to explain its insertion here.

Those who came later in verse13 is literally “the last ones” in Hebrew. It is not certain what this means. It may mean that these people came later than the rest (Good News Translation) or that they were the last ones of the family of Adonikam in Babylonia and now the whole family had come to Jerusalem (Amplified Bible). Good News Translation uses parentheses to show that this is an explanatory statement.

Uthai and Zaccur in verse 14 does not fit the form of the rest of the list. Instead of the name of the head of the family followed by the name of his father, the names of two heads are given without the father’s name. New Jerusalem Bible has “Uthai son of Zabud.” According to 1 Chr 9.4, Uthai was the son of Ammihud. New King James Version has “Uthai and Zabbud,” but it should be Uthai and Zaccur as Revised Standard Version and most versions have it. This is supported by Hebrew Old Testament Text Project with a D rating.

Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ezra 8:6

8:6 from the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

Ebed, son of Jonathan, was from the clan of Adin. Fifty (50) men were with him.
-or-
Ebed was ⌊the head/chief of an extended family⌋ that descended from Adin. His father was Jonathan. There were fifty men with him.
-or-
From/of those whose ancestor was Adin, Jonathan’s son Ebed came/returned together with 50 men.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.