5Moreover, let the gold and silver vessels of the house of God that Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon be restored and brought back to the temple in Jerusalem, each to its place; you shall put them in the house of God.”
The term that is transliterated as “Nebuchadnezzar” in English is translated in American Sign Language with the signs for “king” and one signifying a wavy beard, referring to the common way of wearing a beard in Mesopotamia (see here ). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Nebuchadnezzar” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting “idol in my image,” referring to Daniel 3:1. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 6:5:
Kupsabiny: “And the utensils of gold and silver that king Nebuchadnezzar removed from the House of God in Jerusalem and took to Babylon, are to be returned and kept where (they) were (long ago).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The gold and silver utensils which Nebuchadnezzar brought to Babylon from the temple of Jerusalem, having been taken along, must be put in their place in the temple of Jerusalem."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And the gold and silver articles in the temple of God which King Nebucadnesar brought to Babilonia should be-returned to its place-to-put in the temple of Jerusalem.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Also, the gold and silver utensils that King Nebuchadnezzar took from the temple of God in Jerusalem and brought to Babylon must be taken back to Jerusalem. They must be put in God’s temple just as they were in the previous temple.’” (Source: Translation for Translators)
In this verse the theme of the return of the vessels is repeated (see Ezra 1.7-11; 5.14-15). In Cyrus’s original decree as quoted here, the command was given that the vessels were to be returned to their place in the Temple in Jerusalem. The reversal of Nebuchadnezzar’s original act of taking them away from Jerusalem to Babylon is repeated here very succinctly.
The gold and silver vessels: See the comments on Ezra 5.14.
To its place: The decree specified that the Temple objects were to be returned to their original places. This phrase may be rendered “to their proper place” (Good News Translation) or “to the places where they used to be.”
You shall put them in the house of God: The introduction of the second person singular you in the last line of the decree seems abrupt and unexpected, but there are many parallels to this kind of shift. It is especially common in the prophetic books where a change of pronoun in reference to the same person or persons often has a function of giving emphasis or special focus. The passive form “they are to be deposited in the house of God” in New International Version (similarly Good News Translation, New Jerusalem Bible and other versions) represents a proposed textual correction of the Aramaic text, which is literally “you shall put them in the house of God.” This change makes the form consistent with the first part of the verse. Some versions do, however, retain the second person singular pronoun as Revised Standard Version has done (so New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh).
The translator will need to review the style used in this verse. Good News Translation simplifies the structure and makes the meaning very clear, but Revised Standard Version in its now archaic form reveals the formality and precision of the royal decree as given in the original Aramaic. This is highlighted by the exact repetition of part of Ezra 5.14. The verse ends with a closing quotation mark to show that this is the end of the quotation that began in verse 2 in Revised Standard Version and at verse 3 in Good News Translation.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.