dunghill

The Aramaic in Ezra 6:11 that is translated as “dunghill” in English is translated in Kwere as “trash heap,” something that “is considered dirty and shameful. Also, it has been razed to the ground, the house is not there, people just throw their trash there now.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (Ezra 6:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 6:11:

  • Kupsabiny: “I also give authority that, if any one changes these things/words, remove a beam/horizontal pole in his house and fix it in the ground, and then nail (him) there/on it. His home(stead) will be destroyed/scattered to become a place of dung/trash.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Not only that, I command [for] anyone who does not observe this decree, that a long wooden pillar be removed from his house and he be impaled hanged by it. For this crime, tear down his house and make it [into] a heap. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘I am also commanding that anyone who does- not -obey this will-be-pierced with wood which has-been-pulled-out from his house, and his house will-be-destroyed until there is no part that will-remain standing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘If anyone disobeys this decree, my soldiers will pull a beam from his house. Then after they sharpen one end of the beam, they will lift that man up and impale him on that beam. Then they will completely destroy that man’s house until only a pile of rubble is left.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezra 6:11

Also I make a decree that if anyone alters this edict: Darius continues his decree by establishing penalties and pronouncing a curse on those who disobeyed his edict. The word translated here as edict may mean “word” or “sentence,” or it may refer to a “letter” or a “report” as in Ezra 5.7. Here most versions take it as synonymous with the word translated decree.

Anyone is literally “any person” and this may be rendered in the singular as in Revised Standard Version or in the plural as in Good News Translation. Translators should use the form that is appropriate for expressing this type of official warning or threat of punishment. Translators must maintain consistency of singular or plural throughout the entire verse.

The word alters can mean either “change” (New International Version, Darby) or “disobey” (Good News Translation, Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible). Since it is government officials who are being addressed, they are in a position either to try to change the decree or to disobey it.

A beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled upon it: Part of the penalty for disobeying the edict is impalement. A beam here refers to wooden stakes that were used in the building of walls (see Ezra 5.8). He shall be impaled upon it is literally “lifted up he shall be beaten upon it.” Impaling was a Persian practice inherited from the Assyrians and was used as a punishment for serious offenses such as sedition and violation of treaty oaths. A sharpened beam was set into the ground and a person was put on the beam with the sharp point inserted under the chest and through the lungs. He was left to hang until dead.

His house shall be made a dunghill: The meaning of making a house a dunghill is not certain, but it many cultures this will be understood to mean destroying his house to make it a rubbish heap. In 2 Kgs 10.27 a house of the god Baal was made into a latrine. The Aramaic word found here is used in a later period to mean “offensive” or “repulsive.” It is used in Dan 2.5 and 3.29 with the meaning of “ruins.” The word may be from a Syriac root meaning “confiscate,” which would explain the Septuagint translation: “his house shall be done [away with] according to me.” New English Bible has “his house shall be forfeit.” It can be translated to mean made into a place of refuse or a ruin. New Jerusalem Bible says the house should be “reduced to a rubbish-heap” (similarly Good News Translation), while Revised English Bible translates that it is “to be razed to the ground.” This Handbook recommends the interpretation of Good News Translation for this expression.

Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ezra 6:11

6:11a I also decree that if any man interferes with this directive,

¶ “In addition, it is my decision/judgment that if anyone changes/dishonors this order,
-or-
¶ “I also command that if anyone does not do exactly what I have said/commanded about this,

6:11b a beam is to be torn from his house and raised up, and he is to be impaled on it.

then a beam should be taken off from his house and he should be speared on it.
-or-
my servants/soldiers⌋ will remove a pole from his house. ⌊They will place it in the ground and sharpen it on the top side/end.⌋ They will force the sharp point through his body/chest ⌊and he will hang there until dead⌋.

6:11c And his own house shall be made a pile of rubble for this offense.

And for this offense, his house should be made a heap/hill of rubbish/garbage.
-or-
And because he disobeyed this order, they will completely destroy/raze his house.
-or-
Then his house will be completely broken down and become a place to throw/put dung/manure/excrement because he failed to honor/obey me.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.