The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “with a loud voice” in English is translated in Low German idiomatically as luuthals or “loud-throated” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
It is also used in Acts 19:28 for krazó (κράζω).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Ezra.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 10:12:
- Kupsabiny: “Then that group all shouted and said, ‘You have said it, we will do as you have said.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then all the people gathered in the assembly gave an answer with a loud voice, "Just as you say, like that we will do.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The whole assembly replied loudly, ‘You (sing.) are very right! We (excl.) will-do what you (sing.) will-say.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The whole group answered, shouting loudly, ‘Yes, what you have said is right! We will do what you have said.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.