The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also untie sandals.
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).
Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)
See also cloth.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 24:23:
- Kupsabiny: “Put on the clothes/scarfs of the head and your shoes as always. Do not grieve or cry, but the sin you have done shall make you waste away while you are all mourning silently.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “You will- also not -take-off your turbans and sandals. You will- not -cry or mourn. You will-weaken by groaning to each other/[lit one and one] because of your sins.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You will keep your turbans wrapped around your heads and keep your sandals on your feet. You will not mourn or cry, but your bodies will become very thin and slowly die because of your sins. And you will groan to each other.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.