cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Ezekiel 17:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 17:10:

  • Kupsabiny: “It may well be planted but will it be able to grow? Will it not wither when it grows when the wind of East blows on it?’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Even-though it would still be-planted in a different place it will- no-longer -grow. It will- wither -completely when the hot wind will-blow from the east. Yes, it will-wither in its place-where-(it is)-growing.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Even if that vine is transplanted, it certainly will not continue to grow. When the hot wind from the east blows against it, it will completely wither, there where it was planted! ’ ’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 17:10

Behold, when it is transplanted, will it thrive?: The Hebrew word hinneh rendered Behold (see Ezek 17.7) draws the attention of the hearers back to the question at hand, which is will it thrive? (see Ezek 17.9). Again Revised Standard Version uses the word transplanted, even though the Hebrew says simply “planted” (Good News Translation, King James Version / New King James Version, New American Standard Bible, Jerusalem Bible, New American Bible, Moffatt, Die Bibel im heutigen Deutsch; see the comments on Ezek 17.8). There is no need to assume that this verse suggests that the vine will be moved to another plot of ground. The clause “it is planted” (Good News Translation) simply heightens the force of the question—the vine has been properly planted, so it should grow, but will it? Good News Translation expresses this whole question well, saying “Yes, it is planted, but will it live and grow?” Since this is a rhetorical question, it can also be expressed as a statement by saying “Yes, it is planted, but it will not live and grow.”

Will it not utterly wither when the east wind strikes it…?: The east wind is the sirocco, the hot wind that blows in off the desert, and when it strikes, that is, blows on the vine, the vine will wither completely. Translators for whom the east wind is not a hot wind may say “a very hot wind.” Utterly wither renders a strong expression in Hebrew in which the verb for “wither” is repeated. It may be translated “completely shrivel up and die.” Again, translators in some languages will find it more natural to express this rhetorical question as a statement, as in “When the hot wind from the east blows on it, the vine will shrivel up completely and die.”

Wither away on the bed where it grew: The Hebrew word for wither has already occurred four times in verses 9-10, and now it occurs a fifth time for additional emphasis. Wither away on the bed where it grew is generally understood as another question, but it could also be a concluding statement (so New Jerusalem Bible). Translators may choose either understanding. On the bed where it grew means in the place where it was planted (see Ezek 17.7). This clause emphasizes that the vine will die, despite being planted in good soil where it should have grown very well. New Living Translation says “It will die in the same good soil where it had grown so well.” Translators may also say “It will dry up and die right in the place where it was planted [or, where the eagle planted it]” or “Won’t it dry up and die right in the place where the eagle planted it?”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .