The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:10:
- Kupsabiny: “Someone line/arrange their names beginning from the elder one to the young one. Someone engrave six names on one stone and the other six names engrave those onto the other stone.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Engrave six of their names on one stone among them and remaining six names on another stone according to their birth order.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The putting of their names must-be in-the-order according to their birth, and (put) six names on each stone.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “They must engrave their names and follow their birth, six on one stone, and six on the other stone.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On gem one, they must write name of six people, on gem other they must write name of six people, beginning with name of elder go end with name of small one.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “He must engrave the names in the order in which Jacob’s sons were born. He must engrave six names on one stone, and the other six names on the other stone.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.