The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
10its twenty pillars and their twenty bases shall be of bronze, but the hooks of the pillars and their bands shall be of silver.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 27:10:
Their pillars shall be twenty is literally “and its pillars twenty.” The pronoun their follows the Septuagint and refers to the “hangings” in verse 9. New Revised Standard Version has changed the pronoun to “its,” which refers to “the court.” The word for pillars is the same as in 26.32. The material for the pillars is not indicated, but probably they were also made from acacia wood. And their bases twenty refers to the bases of the pillars. The word for bases is the same word used in 26.19 and 32.
Of bronze seems to be dangling, and it is not clear whether this refers to the pillars as well as the bases. A number of translations follow the word order of the Hebrew and retain its ambiguity. New International Version and Revised English Bible identify only the bases as being made of bronze. But Good News Translation includes the pillars: “supported by twenty bronze posts in twenty bronze bases” (similarly New Revised Standard Version, Translator’s Old Testament, and Contemporary English Version). They were probably acacia “posts” overlaid with bronze, since the posts inside the tabernacle were acacia overlaid with gold (26.32).
But the hooks of the pillars uses the same word for hooks as 26.32. They were evidently attached to the pillars. And their fillets refers to some kind of narrow “bands” (New Revised Standard Version) or “rods” (Good News Translation) that were attached to the pillars. The idea of “bands” suggests that each of the pillars had its own band, or fillet, that encircled it at the top; the idea of “rods” suggests that the pillars were connected together by these rods, or fillets. (See also verse 17 and the suggested models there.) The pronoun their probably refers to the pillars rather than to the hooks, but this is not clear. The word for fillets seems to have the root meaning of “attached to.” Shall be of silver refers to both the hooks and the fillets. According to 38.19, however, the fillets may have been made out of a stronger metal and then overlaid with silver.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.