The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “orphan” in English is translated in Enlhet as “those who are gone past” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Newari as “ones not having mother-father” (source: Newari Back Translation).
E.L. Greenstein (2019, p. 108) notes that, particularly in reference to Job 24:9 where the child is being nursed, that the Hebrew term “has the narrower meaning of “fatherless.”
Literally the text says “Any widow and orphan you [plural] shall not humiliate.” The basic meaning of the verb is to be bent down, or to be pitiful. It therefore has a similar meaning to the verbs in verse 21. Various translations are possible: “abuse” (New Revised Standard Version), “ill-treat” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “take advantage of” (New International Version), and “mistreat” (Good News Translation, Contemporary English Version).
The widow, of course, was a woman whose husband had died. In the Israelite society she had no right to own property and was often dependent on public charity. The orphan was really a “fatherless child” (Revised English Bible), not necessarily a child who had lost both parents. So the word meant “a child without a father.” In many languages, however, the term for orphan refers to a child who has lost both parents. In such a case it is better to refer in this context to a “fatherless child.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.