complete verse (Exodus 21:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 21:20:

  • Kupsabiny: “And/But if someone hits his slave so he dies, he himself should be punished.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If a man beats his mail servant or maiden servant to death, the man must be punished.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘If a man beats his slave, male or female, and this-one dies, he should be-punished.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘If anyone whips his male or female laborer with a stick, and so that laborer dies on that day, you (pl.) must punish that laborer’s chief.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “If a chief will hit his slave with rod, male or woman, and slave die, let them bind him.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “If someone strikes his male or female slave with a stick, if the slave dies immediately/as a result , the one who struck him must be punished.” (Source: Translation for Translators)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Exod 21:20

Verses 20 and 21 deal with a single act of violence against slaves. When is literally “And if [ki]” as in verse 18. When a man strikes … with a rod refers to “a slaveowner” (New Revised Standard Version) who “beats … with a stick.” This is the same verb used in verses 12, 15, and 18. The word for rod may mean a stick, a staff, or a club, depending on the context. Verse 19 uses a different word, but both words are translated the same way by Revised Standard Version in Psa 23.4. Moses’ “rod” in 4.2 is yet another Hebrew word.

His slave, male or female is literally “his male slave or his female slave,” using the same words that are used in verses 1 and 7. (See the comment there.) And the slave dies is literally “and he dies.” Under his hand is quite literal and probably means, as Good News Translation expresses it idiomatically, “on the spot,” or “there and then” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “immediately” (New Revised Standard Version). But New International Version‘s “as a direct result” is also possible. It must be clear, however, that “the slave dies from the beating” (Durham).

He shall be punished is literally “punished he shall be punished,” using the same emphatic form as “dying he shall die” in verse 12. The basic meaning of the verb is to take revenge, so Translator’s Old Testament has “the death shall be avenged.” But the kind of punishment is not indicated, and it does not say “dying he shall die.” Most scholars conclude, therefore, that it probably refers to a less serious punishment to be determined by a judge. In languages that do not use the passive voice, one may say, for example, “he will receive punishment” or “they must punish him.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exodus 21:28

When, literally “And if [ki],” introduces the situation, or case, and verses 29-32 describe four different ways to deal with the problem, depending on the circumstances. (See the discussion at verse 2.) The Hebrew word translated as ox (shor) refers to a fully-grown bovine, or head of cattle. It is a generic term that can also mean “bull” (Good News Translation) or even “cow” (female), depending on the context. Translators are advised to use a similar generic term. When an ox gores refers to such an animal that injures a person, a man or a woman, with its horns. Both Good News Translation and Contemporary English Version translate a man or a woman as “someone.” It is also possible to say “a person” rather than indicating both genders. To death is added to show that this law applies only when that person is killed by the injury. In certain languages it will be more natural style to translate this first sentence as “If a bull kills someone with its horns” or “If a bull uses its horns to kill someone,” or even “If a cow hits a person with its horns and kills him.”

The ox shall be stoned, literally “stoned he shall be stoned,” means that the animal must be killed by throwing stones at it. So one may translate “people must throw stones at it until it dies.” (See the comment at 19.13.) And its flesh shall not be eaten implies that the animal has now become taboo, or ritually unfit for eating. This is why it has to be stoned to death, with no one touching it. It also makes certain that the loss of the animal to its owner will be a complete loss. But the owner of the ox shall be clear means that the owner “shall not be liable” (New Revised Standard Version), “is not to be punished” (Good News Translation), or “isn’t responsible for the death” (Contemporary English Version). The complete loss of the animal is considered sufficient punishment.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .