eagle / vulture

Vultures and eagles were much more common in the ancient world than they are today. In fact since the end of World War II in 1945 the world’s population of vultures and eagles has been reduced by over sixty percent. This is due mainly to a) calcium deficiencies as a result of eating animals in which there were high concentrations of the insecticide DDT, b) eating poisoned rats, and c) the reduction in the amount of carrion due to both the disappearance of wild animals since the invention of the modern rifle, and the modern garbage disposal systems.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible

Nesher: As is the case with many Hebrew bird names, the word nesher refers both to one particular bird and to a general class of birds. It seems likely that nesher refers specifically to the largest of the local birds of prey, namely the Griffon Vulture Gyps fulvus, but since this word also refers to large birds of prey, it also has a general reference to all or any of them. Thus this category of large birds probably also includes the Lappet-faced Vulture Torgos tracheliotus negevensis, (now fairly uncommon, but previously very numerous), the Golden Eagle Aquila chrysaetos, the Imperial Eagle Aquila heleiaca, the Steppe Eagle Aquila nipalensis, and possibly the Black or Verreaux’s Eagle Aquila verreauxii. The last mentioned bird has only been breeding in modern Israel in the last thirty-five years, but some ornithologists believe that it may have lived there in ancient times, since it is associated closely with the hyrax, its favorite prey.

‘Ozniyah: There is considerable doubt about the meaning of this word. Its meaning is basically derived from its position in the list of unclean birds, and this makes a type of vulture more likely than the osprey. Since the Black Vulture Aegypius monachus is slightly smaller than the lappet-faced vulture and the bearded vulture, this seems to be the most likely candidate. It probably represents eagles and buzzards of the same size as itself, that is, some of the eagles mentioned above. In modern Hebrew ‘ozniyah is the name for the lappet-faced and black vultures.

Black vulture, Wikimedia Commons

‘Ayit: There is general agreement that the word ‘ayit in the Bible is a word that includes in its meaning both eagles and vultures. However, it probably does not include smaller birds of prey, such as the hawk, sparrow hawk, or smaller falcons. In the contexts in which it occurs it is clear that carrion-eating birds of prey are meant, rather than all birds of prey. Therefore the English expression “birds of prey” is too inclusive, but the term “carrion birds” is probably more correct.

The word ‘ayit is usually taken to be derived from a Hebrew root meaning “to scream”, hence “the screamer”, and is obviously a bird in Genesis 15:11 and other passages. However, there are also scholars who relate ‘ayit to a different Hebrew root meaning “to attack greedily”.

Peres, a word derived from a Hebrew root meaning “to tear apart” or “to break”, probably refers to the Bearded Vulture or Lammergeir Gypaëtus barbatus, which looks much like an eagle. It probably represents a grouping of eagles and vultures slightly smaller than those mentioned above under nesher and would include the Black-breasted Snake Eagle (also called the Short-toed Eagle or the Black-chested Harrier Eagle) Circaetus gallicus (alternatively Circaetus pectoralus) and the Booted Eagle Hieraeetus pennatus, as well as one or two others.

Bearded Vulture, Wikimedia Commons

Racham refers to something that is black and white. The position of the name in the list of unclean birds would indicate that it is a waterside bird. This narrows the choice to two possibilities, the Egyptian Vulture Neophron percnopterus and the Osprey Pandion haliatus. In modern Hebrew racham is the name for the Egyptian vulture.

The Egyptian vulture is smaller than the other vultures mentioned above. It has long, untidy, light orange-brown feathers on its neck and head, with a bare yellow face and yellow beak that is longer and less hooked than most vultures. The rest of the body and wings are white with black wing tips. In flight the body and the front half of the wings are white, with the wing tips and the back half of the wings black.

While this vulture does eat carrion, it is usually the scraps dropped by larger vultures, since its beak is not strong enough to tear skin and meat easily. It usually scavenges scraps on beaches or rubbish dumps and eats the eggs of ground-nesting waterside birds such as plovers, sandpipers, curlews, and others, which it breaks by knocking them with a large stone.

Egyptian Vulture, Wikimedia Commons

Aetos: This is the usual Greek word for any kind of eagle.

Aquila: This is the usual Latin word for any kind of eagle.

True eagles have feathers on the lower part of their legs, but vultures, snake-eagles, hawks, and others usually have no such feathers. Vultures have slightly longer beaks and longer necks than eagles, and their heads and necks are usually either bald or have sparse down covering them rather than proper feathers.

Griffon vulture: This is the largest of the Gyps vultures, having a wingspan of about 2.5 meters (8 feet), and weighing up to 10 kilograms (22 pounds). It has a thick hooked black beak. Its head and neck are covered in fine down, and it always looks as though it is frowning. It has a tuft of feathers on its back between its shoulders. The head, neck, and chest are gray and fawn, and its back is dark brown with darker feathers on the edges of its wings. When it is soaring, its body and the leading edges of its wings appear light brown with a broad dark band on the trailing edge of the wings. Like all true vultures, it has featherless legs.

Griffons live in fairly large groups and roost and nest together on high rock ledges, and, like most other vultures of large size, they have to wait until mid-morning when there is warm air rising up from the ground before they can fly. They then soar in spirals, going higher and higher.

They have very specialized eyes that enable them to see great distances. A proverb quoted in the Talmud says, “A vulture in Babylon sees a carcass in Israel.” They keep watch to find any dead or dying animals, and at the same time they keep track of other vultures flying nearby. They soar fairly slowly, without beating their wings. As soon as one stops spiraling and heads toward its prey, it gathers speed quickly in a shallow dive, still not beating its wings, but often reaching high speeds. The Hebrew name nesher may reflect the swishing sound made by its wings when it is flying this fast. Other vultures will notice this movement and will start to follow.

In African countries where both griffon and lappet-faced vultures live, griffons usually arrive at a carcass in fairly large numbers, with the lappet-faced vultures arriving in pairs. Often a dead cow will attract twenty griffons or more and perhaps four lappet-faced vultures. It is likely that this ratio was the case in ancient Israel too.

The griffons attack the stomach and other soft parts of the carcass and thrust their heads deep into the body to eat the liver and other soft organs before starting on the softer meat, eating “from the inside out.” They eat very quickly and can consume a kilogram (2 pounds) of meat in about two minutes. After gorging themselves it is difficult for them to fly, and they need to run and hop along the ground before getting airborne. If there is no obvious danger, they prefer to remain on the ground or to perch on logs or in nearby trees after eating.

Lappet-faced vulture: This vulture is almost as big as the griffon in terms of height and wingspan but has a lighter build. They live singly or in pairs in the Negev and roost and nest in the tops of flat-topped trees such as acacias. The lappet-faced vulture has a yellowish beak, which is thicker and stronger than that of the griffon, and this enables it to eat skin, sinews, and tough meat. The head, face, and neck are covered with bare red skin. The head and neck have thick wrinkles. The rest of the body is dark brown or black with white thighs and shoulders. When they are soaring they appear to be uniformly black except for a thin white streak on the leading edge of the wings, with the white thighs (usually referred to by bird watchers as their “white pants”) clearly visible.

At a carcass they feed “from the outside in,” tearing the skin and eating it before starting on the meat. Lappet-faced vultures are very aggressive and dominate the griffons at a carcass they are sharing. Although carrion is their main food, they also sometimes kill their own prey, mainly small mammals such as young gazelles or hares.

Black vulture: The black vulture, as its name suggests, is black all over apart from the bare head and neck, which are a bluish gray. When viewed from below it appears completely black.
Large eagles: The golden, imperial, and Verreaux’s eagles mentioned above are all very large and have a wingspan of at least 2 meters (6 feet). They are not mainly scavengers, but may occasionally join vultures at a carcass. Generally their prey is small mammals, such as baby gazelles, lambs, hyraxes, hares, and young ibexes, as well as occasional game birds such as partridges and doves.

Bearded vulture: Also known as the lammergeir, this bird is unique among vultures, as it has feathered legs like an eagle. It is smaller than the vultures mentioned above. Its head, neck, and body are an orange-brown, and it has a black stripe running from the back of its head, through its eye to the beak, where it ends in a short bristly black beard on both sides of the beak. Its back and wings are dark brown. In flight it is easily recognized by its coloring and its large diamond shaped tail. It usually feeds when other vultures have eaten, and it has the unique habit of carrying bones high into the air and then dropping them onto a large rock to break them so that it can eat the marrow and the bone fragments. It will use the same rock for this purpose for many years.

Both eagles and vultures are associated with large size and great strength. Especially important is their ability to fly great distances at high speed, without even beating their wings. Both Egyptian and Assyrian deities had the eagle or vulture as their symbol, and this, as well as their diet of meat, meant that these birds were “unclean” to the Jews. The famous mummy of Tutankhamen, the young Egyptian king, was found with a large collar made of gold and colored glass adorning his neck and shoulders, in the form of a flying vulture representing the goddess Nekhbet. The eagle in Scripture is also a symbol of protection, and in Deuteronomy the eagle is a metaphor for God.

As carrion-eating birds of prey, eagles and vultures symbolized death in battle, in which the corpses were not buried. They are listed among the unclean birds.

The vulture or eagle was a symbol of healthy, long life. In actual fact these birds can live for a great many years. One fairly reliable report from Austria refers to an eagle kept in captivity for 104 years. Some scholars relate the Hebrew association of long life and the eagle to the ancient Arabian myth about the phoenix, usually portrayed as some sort of eagle, which flew to the sun every five hundred years, was consumed by the sun’s fire, and emerged reborn from its own ashes.

By the time of the New Testament the eagle, besides the symbolism mentioned above, had also become a symbol of the power of the Roman Empire.

The context will usually indicate whether vultures or eagles are intended by the author. When there is reference to speed and swooping down on the prey, the eagle is intended, but when there is reference to eating dead bodies, the vulture is intended. When the text speaks of flying high or nesting in safety on high cliffs, either eagles or vultures fit the context.

Three linguistic situations are possible: a) Languages in which the same word is used for both vultures and eagles (for example, Lisu, Lahu, and other Tibeto-Burman languages). Here there is no need to differentiate between them, except where both Hebrew words appear together. b) Languages in which there are no generic words for vultures or eagles, but each individual subspecies has its own name (as with many southeastern Bantu languages). In these cases it is best to choose the biggest vulture or eagle for nesher and a slightly smaller one for peres. c) Languages in which there are two generic words, one for vultures and another for eagles (as is the case in English). Here the context will determine the choice.

Care should be taken in those contexts where the nest is referred to as high on a cliff face, since some species of vulture and eagle nest in trees. In these cases a cliff-nesting alternative should be chosen, even if it is a smaller bird of prey.

‘Ozniyah: Probably a word for the black vulture or a type of medium-sized eagle. An expression meaning “small vulture” is probably the best equivalent.

Another name for an eagle or vulture of similar size as the black vulture can be used in the lists of unclean birds for ‘ozniyah, or it can be included, along with peres, in a general expression covering both fairly large vultures and eagles.

‘Ayit: In languages that do not have a single word including both eagles and vultures, but where both types of bird are found, such as in Africa and the Middle East, it is better to use a simple phrase meaning “eagles and vultures.” A phrase such as “scavenging birds of prey,” or simply “vultures,” could also be used.

True vultures are not found in the Americas or Australasia, but a word for “buzzards,” or, in the case of the Americas, “condors” can substitute for “vultures.” Elsewhere a phrase such as “eagles that eat dead things” or a borrowed word can be used.

Peres: The bearded vulture is found in the mountainous regions of southern Europe, Central and South Asia, and eastern and southern Africa. The medium-sized short-toed eagle is found throughout Eastern Europe, the Middle East, and Africa. The booted eagle is found all over Europe, Asia, and Africa. Elsewhere, the name for a medium-sized vulture or eagle can be used to translate peres.

In Africa there are many vultures closely related to the griffon vulture, and the lappet-faced vulture is common in most areas of the African continent. The African griffons include the White-backed Vulture Gyps africanus(alternately Gyps bengalensis), which nests in trees, the Cape Vulture Gyps coprotheres, and Ruppell’s Vulture Gyps ruppelli. The local word for any of these would be a good equivalent in contexts where the text refers to vultures.

Griffons are also found in central and eastern Europe and on the Indian sub-continent. The condors of Latin America and California would be local equivalents. The Wedge-tailed Eagle Aquila audax of Australia would be an equivalent there.

Golden and imperial eagles are found in most of western Europe as well as Israel.

African equivalents of the golden and imperial eagles would be the Black or Verreaux’s Eagle Aquila verreauxii and the Martial Eagle Polemaetus bellicosus.

The Steppe Eagle Aquila nipalensis migrates across Israel to as far south as the northern parts of South Africa. It is also found in eastern Europe, Kazakhstan, Central Asia, and South Asia.

In North America the Bald Eagle Haliaeetus leucocephalus would be an equivalent in some contexts of the Hebrew nesher.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also eagle

Moses on Mount Sinai

Artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India.

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .

For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

complete verse (Exodus 19:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 19:4:

  • Kupsabiny: “‘I believe you (plur.) saw what I did to the Egyptians, and how I carried you as an eagle carries its children, and brought you to where you are now.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You have seen what I did to the Egyptians and how I brought you to myself as though on eagle’s wings.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘You (plur.) yourselves have-seen what I did to the Egiptohanon, and how I brought you (plur.) here to me, just-like an eagle/[agila] carries her chicks who are-protected-by her wings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘You (pl.) saw what things I did to the Isip people. And also, you saw [that] I shouldered you as a kite bird shoulders her children on her wings, and so I brought you so that you came and remain with me.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “‹That which I did in Egypt when I took [this direction] you to me as eagle takes thing up with its wings, you saw it in eye your.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “‘You have seen what I did to the Egyptians. You have seen what I did for all of you and how I brought you here to me. It was as though I lifted you up as an eagle carries its young eaglets on its wings.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Exod 19:4

These are Yahweh’s words that Moses is to speak to the Israelites. You have seen, literally “You [plural], you saw,” is emphatic, so Revised English Bible has “You yourselves have seen” (so also New American Bible, New Jerusalem Bible, and Translator’s Old Testament). What I did to the Egyptians means “What I, the LORD did” (Good News Translation). In some languages the appositional construction, “I, the LORD,” will be unnatural style. In such cases one may say, for example, “What [or, The things that] I who am Yahweh did.” And how I bore you on eagle’s wings is literally “and I lifted you up on wings of eagles.” This is a metaphor that Good News Translation changes to a simile, “and how I carried you as an eagle carries her young on her wings.”

The word for eagle includes several varieties of large birds of prey, known for their powerful wings and swift flight. This figure of speech is based on a poetic picture of how the eagle teaches its offspring to fly, namely, that it will catch them on its wings when they fall. Such an activity has never been seen in real life, and so it is best to deal with this as a poetic figure created in order to picture God’s care for his people. (See Deut 32.11 for a more complete description of this metaphor.) In areas where eagles are not known, one may substitute another large bird of prey; but it should be one that can be pictured as catching its babies on its wings. If such a bird is not available, one may say something like “as a huge bird named ‘eagle’ carries….” It will also be helpful to include an illustration of an eagle and a note in the Glossary. And brought you to myself suggests that Yahweh means, as Good News Translation and Contemporary English Version express it, “how I brought you here to me,” that is, to this mountain.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

 

Exodus 19:4: The expression “I carried you on eagles’ wings” (NIV) involves a metaphor that has been taken literally by readers in many languages. However, the text does not mean that eagles carried the Israelites to Sinai. Rather the metaphor refers to God’s protection, speed, and power and means “I brought you here as if I had been a flying eagle carrying you.”

Some commentaries have quoted an often repeated but unsubstantiated statement to the effect that the Israelites believed that eagles carry their young on their wings. Some commentaries have even claimed that naturalists have actually seen eagles doing this. There is no independent evidence for this belief apart from two biblical passages of which this is one, and none of the naturalists who have specialized in the observation of eagles has ever reported this kind of behavior. These commentaries have actually misinterpreted the Hebrew idiom “on wings,” which does not mean “on the upper surface of the wings” but rather “in flight.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)