Pharaoh

The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)


“Pharaoh” in Finnish Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Pharaoh .

complete verse (Exodus 11:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 11:1:

  • Kupsabiny: “Then God told Moses that, ‘There is only one thing remaining which is painful that I will do to that ruler and the land of Egypt. And when this happens, he will chase all of you to leave that land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Now God said to Moses, ‘I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that he will let you go from here. He will surely drive you out from here.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD had-said to Moises in-time-past, ‘I will-send one more disaster upon the king of Egipto. After that, he will- now -let you (plur.) -go. He will- even -drive- you (plur.) -out because he really wants you (plur.) to-leave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the Chief spoke to Moses like this, ‘I will cause one more plague to come about on the great chief of the Isip people together with his people. And [when] it’s done, then he will allow you (pl.) to leave this area and go. But he’s going to hasten you and so send all of you so that you go.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord said to Moses «There is curse one which remains which I will send to king of Egypt and his people. Afterwards, he will release you. When he will release you, he will chase you away out from this country forever.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Then Yahweh said to Moses/me, ‘I will cause one more disaster to strike the king of Egypt and all his people. After that, he will let you leave. In fact, he will expel you all.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Exod 11:1

The LORD said to Moses omits the conjunction waw with which most sentences in the Hebrew begin. Good News Translation (“Then the LORD said to Moses”) treats it as a transitional at the beginning of a new episode. Another way to express this transition and relate this verse to the previous chapter is “While darkness was still covering Egypt, the LORD said to Moses, ….” There is no textual or linguistic basis for New International Version‘s use of the pluperfect (“Now the LORD had said to Moses”), for the simple past tense of the verb is used. The possibility that 11.1-3 is an editorial insertion into the narrative at this point is discussed in the introductory remarks above.

Yet one plague more is literally “still one plague,” suggesting “one last plague” (Revised English Bible), or “only one more punishment” (Good News Translation). The word used here for plague has the basic meaning of touch or hurt. It is frequently used in reference to leprosy, but only here in reference to the plagues of Egypt (Jerusalem Bible “disaster”; Fox “blow”; and Durham “stroke of judgment”). In many languages it will be necessary to change the nominal clause Yet one plague more … into a verbal one; for example, “I am going to punish [or, hurt] the king of Egypt and his people one more time” (similarly Contemporary English Version).

I will bring clearly indicates that Yahweh alone will bring on this final plague. Upon Pharaoh and upon Egypt singles out “the king of Egypt” (Good News Translation), but it also includes all of “his people” (Good News Translation). Afterwards means after the plague has occurred. One may also render this as “After I have done this,” or “After I have punished the Egyptians,” or even “When I stop punishing the Egyptians.” He will let you go hence refers to all the Israelites (you is plural). Hence is literally “from this [place].” Another way to express this clause is “he will let you [plural] leave this land.”

The final clause in this verse presents some difficulty. When he lets you go is one word in the Hebrew that means “regarding his letting go”; but the you is not present. Furthermore, it is not clear whether the following word (kalah), which means “he completes,” or “it is complete,” should go with what precedes or what follows. New English Bible (and Revised English Bible) assumes that the Hebrew kalah should really be kallah (“bride”) and translates “as a man dismisses a rejected bride.” Most interpreters have not seen the need for this change, for the following words, he will drive you away, literally mean “driving he will drive you from this [place].” The emphatic form suggests that the word kalah should be understood as completely, or “without restrictions.” Up to then Pharaoh was willing to permit a partial exodus, without the families or cattle. But now Yahweh announces an exodus without limitations, which the tenth mighty act will bring about. Good News Translation translates “he will drive all of you out of here.” And New Jewish Publication Society’s Tanakh has “he will drive you out of here one and all.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .