The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).
anger
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
complete verse (Ecclesiastes 7:9)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 7:9:
- Kupsabiny: “Do not let anger harass you,
since anger has ruled over stupid people.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Don’t let your heart become suddenly angry,
for anger resides in the breast of fools.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “[You (sing.)] do not be quick to-get-angry, for anger is the usual (thing) a foolish man does.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Translation commentary on Ecclesiastes 7:9
The key terms introduced by the two sayings of verse 8 are the basis for a discussion of foolish behavior in verse 9. In particular Qoheleth takes up the matter of anger and its relationship to a person’s ruach “spirit” or “temper.” The advice Qoheleth now offers is presented as two imperatives in verses 8 and 9, using the same form as in the brief negative commands of the Ten Commandments. The first warns “Do not be quick in your spirit to get angry.”
Be not quick to anger calls people not to rush into overreacting to situations where they may have been offended or lost face. It is the same call for calmness found in 5.2 (“Do not be rash…”), and it will appear again in 8.3. In each of these verses there is a connection with foolish behavior. The wise person should avoid hasty reactions. In some languages referring to anger as “quick” may not be idiomatic, so some other means must be found to express this sense: “Don’t give in to anger” or “Don’t get angry lightly.”
Anger translates the root in verse 3 that was rendered as “sorrow,” its other meaning. This has probably influenced New American Bible in its choice of the term “discontented,” but we should search for a term for “anger” or “bad temper.” Gordis suggests “uncontrolled bad temper.”
When the Hebrew text as shown above uses the term “in your spirit,” it is pointing to an inner state of mind. So a question we can ask is: Does Qoheleth think only of some internal response (this is what we find in the New American Bible version, “Do not in spirit become quickly discontented”), or is the anger more active and outwardly expressed? Our view here is that Qoheleth is probably thinking more in terms of an internal state, so something like Good News Translation “Keep your temper under control” or “Don’t lose your temper easily!” convey the notion well. In some languages anger may be expressed in the “spirit,” but it can be in other parts of the body, often the heart, the eyes, the nose, the face, or the stomach.
For anger lodges in the bosom of fools is the explanatory clause Qoheleth provides to add strength to his warning. Anger is associated with fools; in fact, says Qoheleth, anger actually lives in or lodges deep inside the fool’s body. The bosom is where he locates the deep-seated and passionate feelings. If the fool has anger deep within his being, this suggests that this anger is readily expressed. Qoheleth thus warns his readers not to allow anger to move in and dwell within them, otherwise they will become like the fool. In some languages it may not be natural to speak of anger “lodging” in a person. In such cases we use idiomatic expressions such as “their hearts are full of anger” or “they store up anger in themselves.”
One reason Qoheleth has used the unusual verb nuach “lodge” is that it sounds like the word ruach “spirit” in the first half of the verse. In almost all cases, however, it will be impossible to render this kind of wordplay in other languages.
The following are possibilities for translation:
• Don’t lose your temper [too quickly], because anger dwells only in a fool’s heart.
• Keep your temper under control; only fools harbor grudges.
• Be careful not to get angry, for the fool’s heart is full of anger.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 7:9
7:9a Do not be quickly provoked in your spirit,
Do not let yourself get angry quickly,
-or-
Don’t be quick to get angry, (God’s Word)
7:9b for anger settles in the lap of a fool.
because ⌊only⌋ fools are angry people.
-or-
Anger lives in the hearts of foolish people. (New International Reader’s Version)
7:9a-b (combined)
Don’t become angry quickly, because anger is foolish. (English Easy-to-Read Version)
-or-
Be careful not to get angry quickly, for the fool’s heart is full of anger.
-or-
Do not get angry quickly! That is what foolish people do.
© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.