The Hebrew in Ecclesiastes 6:12 that is rendered in English versions as “live the few days of their vain life, which they pass like a shadow?” is translated into Afar as Sahdayti subci suga iraaway ayro tawqe waqdi gexah bis le: “People are like a shadow present in the early morning that goes away when the sun rises.” (Clarifying the role of the sun in the changing shadow.)
See also shadow vs. spirit.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 6:12:
- Kupsabiny: “Who knows what is good for a person in this short and empty life that is passing like a fog? Who in this world knows what is going to happen in the future in the world when he has died?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In the meaningless time of their short lives, people are spending their lives like shadows. Does really anyone know what is good for them? Can anyone tell them what will happen in this world after they die?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “No one knows what is really good for a man with his short and without value life which is just passing-by/(is-temporary) like a shadow. No one can-tell him what will-happen to the earth after he dies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We live for only a short time; we disappear like a shadow disappears in the sunlight. No one knows what is best for us while we are alive, and no one knows what will happen to us after we die.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.