complete verse (Ecclesiastes 1:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 1:8:

  • Kupsabiny: “Everything makes people be tired,
    a person speaks endlessly.
    The eye looks around but what is seen does not satisfy,
    the ear hears and what is heard is not enough/adequate.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Everything is filled with sorrow,
    no one is able to an explanation of these sorrows.
    How ever much the eye sees it will never be satisfied.
    How ever much the ear hears it will never be content.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All those things are wearisome — wearisomeness that can- not -be-explained. Our (incl.) eyes and ears are- not -satisfied with what we (incl.) see and hear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Everything is boring,
    with the result that we do not even want to talk about it.
    We see things,
    but we always want to see more.
    We hear things,
    but we always want to hear more.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 1:8

This verse presents the translator with some difficulties, because the meaning of the first line and its logical connection with what follows may not be apparent at first. However, the verse has a clear structure: a general statement in the first line followed by three parallel illustrations. Understanding this structure will help us translate the thought, especially when we remember that verses 5-8 illustrate verse 4a, with its theme of the recurring or repeated cycles in nature.

All things are full of weariness: this is the introduction and general statement. We have several difficulties here. One is to determine whether to translate things as “words” or “matters.” Both are possible. If the three examples from verses 5-7 are the basis for the summary here, and if the following three phrases in this verse are to illustrate it further, then “things” is quite adequate. Qoheleth is drawing a principle from the many examples given. The phrase full of weariness translates a simple participle or adjective that describes these “things.” What the participle stresses is the effort required to do something (see 12.12). In this sense it fits in with the idea of the sun hurrying back through the night so as to be in time to begin the next morning’s work. The Hebrew term can mean “weary,” but this meaning is not certain, nor is it the only meaning the term can have. It describes toil or hard work and all that we can gain from such work. It certainly makes us think of something strenuous, but the interpretation that it causes “weariness” to the rivers and wind is not really appropriate. Here it refers to the endless, ceaseless repetition in nature. It is unfortunate that the word is given such a negative flavor in most translations, for the word itself is neutral. A more appropriate rendering is “Everything goes on endlessly [or, ceaselessly].”

Three parallel phrases follow to illustrate the introductory statement. If they are set out in parallel fashion, then we see their relationship better.

A man cannot utter it: literally “a man cannot speak.” The verb utter has no object, so help is needed in fixing its meaning. This is possible as we look at the following illustrations, which refer to the eye and ear. The eye is not satisfied means that there is no way that we can actually “fill up” our eyes. It does not mean that what the eye sees will never give it pleasure and satisfaction. It means, rather, that the eye can always see things as long as we keep it open to look at them. In the same way the ear can always hear things. It does not get “filled up” so that it cannot hear anything more. The eye and ear are not like containers that can only hold a limited amount. In this sense they are just like the sea—always able to take in more. Now, looking back at the example about human speech, Qoheleth reminds his readers that speech is also without limits. We can always keep speaking.

The structure of a passage is an important aid in our interpretation and therefore in our translation. In this case, if we set out the structure of the verse to match the translation, the message can be grasped more quickly. Models for reference can be:

• Everything goes on endlessly;
a person can never say all that can be said;
an eye can never be filled by what it sees;
an ear can never be filled by what it hears.

• Things continue on without end.
There is no end to what a person can say.
There is no end to what the eye can see.
There is no end to what the ear can hear.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 1:8

1:8a All things are wearisome, more than one can describe;

This is all so tedious, more than anyone can express.
-or-
Life makes us tired. It makes us so tired that we could not tell anyone about it. (EASY2015)

1:8b the eye is not satisfied with seeing,

People are never satisfied with what they have seen,
-or-
We (incl.) may see ⌊many things⌋ , but we always want to see more.
-or-
We never see ⌊enough

1:8c nor the ear content with hearing.

nor are they content with what they have heard.
-or-
We (incl.) may hear ⌊many things⌋ , but we always want to hear more.
-or-
or hear ⌊enough⌋ that we are satisfied.

1:8a-c (combined)

Everything is boring, completely boring, more than can be said. No one can find any meaning in it. ⌊It is⌋ boring to watch and boring to listen to.
-or-
All this activity is so tedious that one cannot describe it. People always want to see more and hear more.

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.