The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding King Sihon.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 2:28:
- Kupsabiny: “We shall buy food and water from you. We only ask you to allow us to go through your land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Taking silver, please sell us food to eat and water to drink. Please, just allow us to go walking by way of your land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) will-pay with money whatever we (excl.) will-eat and drink. Our (excl.) only favor is that you allow us (excl.) to pass-through your (plur.) land” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We will pay for any food or water that you allow us to buy. We want only to walk through your country,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.