The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ ס
17He must acknowledge as firstborn the son of the one who is disliked, giving him a double portion of all that he has; since he is the first issue of his virility, the right of the firstborn is his.
The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 21:17:
He shall acknowledge the first-born: in Hebrew this is the main clause. To keep the meaning of the whole verse clear, Good News Translation has reordered the clauses and made them into separate sentences. In this context acknowledge means to show that the son of the wife who is not his favorite is indeed the first-born, and his rights will be respected.
By giving him a double portion of all that he has: the oldest son was given twice the amount of his father’s property, compared to what was given to each of his younger brothers (or, brother).
He is the first issue of his strength: there may be some cultures in which there is an appropriate way to express this (as in the Hebrew culture), but this is not the case in those cultures whose language is English. All English language translations are artificial and awkward: New International Version “That son is the first sign of his father’s strength”; Revised English Bible “the firstfruits of his manhood”; New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh “the first fruits of his vigor.” Both Good News Translation and Contemporary English Version omit this clause as too repetitive, and other translators should do this, unless their language has an idiom similar to the Hebrew.
An alternative translation model combining verses 16 and 17 is the following:
• Later, when the man divides the property among his sons, he must give a double share to his first-born son, even though he is not the son of his favorite wife.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.