Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the inclusive form (including the presidents and the satraps).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
These men said: note that Good News Translation makes clear the fact that Daniel’s accusers were talking to each other. The verb in Aramaic may have a reciprocal meaning, and this is obviously the case here, since there is no one else to whom they might have addressed these ideas. The inclusive “we” would therefore be used in those languages that distinguish between inclusive and exclusive forms.
Ground for complaint: see verse 4.
This Daniel: see verse 3.
Unless we find it …: this clause may be better translated as a separate sentence in some languages. One possibility to consider is “The only thing that will make him do wrong (before the king) will be his obedience to matters of his God.”
The law of his God: this is taken to mean “his religion” in New English Bible/Revised English Bible as well as Good News Translation, and rightly so, since the usual word for law is not used here. But in many languages of the world the word “religion” is difficult to translate, and it may be better to use an expression like “the affairs of his God” or something similar.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.