If integrated into the book of Daniel: 3.32
Thou hast given us into the hands of lawless enemies, most hateful rebels: Given us into the hands of means “let … conquer us.” Lawless enemies means these enemies refused to obey God’s Law. Obviously they obeyed the laws of their own country. So we may translate “enemies who didn’t obey the Law of our God.” Since enemies in some languages will be translated something like “those who hate us,” it will be necessary to make it clear that hateful here means “the ones we hate.” The Greek for most hateful rebels can also be translated as “hateful, and defiant” (Good News Translation), bringing out the meaning of rebels. Azariah virtually spits out a series of abusive adjectives without bothering to join them with “ands.” So this whole line may be rendered “You have given us into the hands of enemies—lawless—hateful—defiant.” However, in some languages it will be necessary to restructure it somewhat; for example, “You have let enemies who don’t obey the Law of our God conquer us. They are hateful and defiant people” or even “… They are defiant toward you and we hate them.”
To an unjust king, the most wicked in all the world: In the context of the narrative, the wicked king is Nebuchadnezzar, but the writer may well be thinking of a king who may have been ruling Palestine in his own time, Antiochus IV Epiphanes (175-164 B.C.). See 1 Macc 1.20-50.
Alternative translation models for this verse are:
• You have given us over to enemies—lawless, hateful, defiant enemies—and to an unjust king—the most wicked the world has ever known.
• You have let enemies whom we hate conquer us. They refuse to obey your Law and are defiant toward you. You have also let the most wicked king in the whole world conquer us.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.