The Greek and Hebrew that is usually translated with “with all (one’s) heart” in English is translated in Newari as “from (one’s) inmost heart” (source: Newari Back Translation)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
Translation commentary on The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men 1:18 - 1:19
If integrated into the book of Daniel: 3.41 – 42
It is hard to find a reason for Good News Translation combining verses 18 and 19 in its numbering. Clearly verse 19 begins with “Treat us….”
With all our heart: See the comments on the previous verse. As noted there, this expression may be rendered “completely” in some languages.
We follow thee, we fear thee and seek thy face: The Greek verbs here are present tense, as in Revised Standard Version, but the statement amounts to a pledge of allegiance, a statement of commitment. For this reason Good News Translation introduces these verbs with “we promise to…” and New English Bible expresses them in future tense. New Jerusalem Bible has found a forceful way of expressing this pledge of loyalty by beginning verse 18 as follows: “And now we put our whole heart into following you….” Good News Translation‘s equivalent to follow is “obey” (also Contemporary English Version), fear is “worship” (also Contemporary English Version), and seek thy face is “come to you in prayer,” but we may also translate the last expression as “come and pray to you” or even “continue praying to you.”
Do not put us to shame: As in verse 17, the meaning of shame here is “disappointment, disillusionment,” but if someone says to God “Do not disappoint us” or “Do not let us down,” this sounds in English as if the speaker has some claim on God that God is duty bound to carry out. Even a positive restructuring like “Vindicate our faith” sounds a bit like the speaker is challenging God rather than entreating him. So it will be necessary to begin with an entreaty here; for example, “We trust in you, so please don’t let us be disgraced.”
Deal with us in thy forbearance and in thy abundant mercy: Good News Translation places this positive entreaty (“Treat us with kindness and mercy”) before the negative one of the previous line (“let us never be put to shame”). Forbearance means “patience.” An idea missing in Good News Translation is abundant in the phrase in thy abundant mercy. The Greek is literally “according to the fullness of your mercy.”
An alternative translation model for verse 19 is:
• We trust you, so please don’t let us be disgraced. Rather, be patient with us and show us your great mercy.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.