servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (2 Samuel 9:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 9:10:

  • Kupsabiny: “So, you and your sons together with your servants will be digging/farming for Mephibosheth (the/his) garden/field, and when the food is ready you will harvest (it) and bring (it) home for him. But I will be eating with Mephibosheth at my home.’ (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You, your sons and servants [must] do the work in his field, [and] the grain that comes from it you must give to your master’s family. But [lit.: and] Mephibosheth, your master’s grandson, however, will aways eat sitting at my table." (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You, your children, and your servants will-farm/till the land for him, and you will-bring the harvests/produce to him, so-that his household have food. But Mefiboshet will- always -eat with me.’ (Ziba had 15 male children and 20 servants.)” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You and your 15 sons and your 20 servants must till/plow the land for Mephibosheth’s family, and plant crops and harvest them, in order that they will have food to eat. But Mephibosheth will eat food with me at my house.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Samuel 9:10

Your sons: while the term so translated may be used to refer to children in general, in this context the focus seems to be on male children.

Till the land: the verb used here is a very general one meaning “to serve” or “to work.” It has the same root as the word for “servants” later in this verse. To “work the land” (Anchor Bible and Anderson) means doing all those things necessary to make it produce crops. The English verb till may therefore be a bit too limited. New International Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh as well as Good News Translation use the verb “farm.”

Bring in the produce: the noun produce does not translate anything explicit in the text. It is rather implied in the verb having the general meaning bring in. The text does not specify the place to which the produce is to be brought. Some interpreters take the Hebrew verb bring in to mean “gather” or “harvest” in this context. It is the logical next step after cultivating the land. Others understand the verb to mean “bring in to Jerusalem [from the farmland owned by Saul’s family].”

Your master’s son: this phrase occurs twice in this verse in the Masoretic Text, but in the first occurrence of these words, some Hebrew manuscripts and one form of the ancient Greek translation have “your master’s house.” This reading of the Septuagint is the basis for “your master’s household” (Revised English Bible and Anderson) and “your master’s family” (New Jerusalem Bible). The reading of the Septuagint is recommended by Critique Textuelle de l’Ancien Testament, which gives it a {B} rating. The difference between the Hebrew text, as represented by Revised Standard Version, and the form of the Greek text, followed by Good News Translation, is this: the Hebrew text seems to say that food is to be “brought in” to Jerusalem to feed Mephibosheth [ your master’s son] in Jerusalem, where he will eat at David’s table (so New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The Greek text says that the food is to be brought into the house where Saul’s descendants live in order to feed them, while David himself will feed Mephibosheth (so Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible).

Whichever text is followed, it may be wise to remind the reader who the master is. Good News Translation follows the recommended reading but uses a more dynamic rendering.

The second occurrence of your master’s son may be considered unnecessary, since this information has already been given (see verses 6 and 9).

Bread: as frequently elsewhere in the Bible, the word bread is used as a substitute for “food” in general. In very many languages it will be more natural and more easily understood if translators say “food” (New Revised Standard Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and New Century Version) or “things to eat.”

Eat at my table: see remarks on this expression in verse 7.

Fifteen sons and twenty servants: this is an editorial remark indicating that Ziba had the necessary workers to accomplish what David had ordered him to do. This information is placed in parentheses in a number of English versions (New International Version, New Century Version, and Anchor Bible), but in others it becomes a relative clause modifying Ziba, the subject of the following sentence (New American Bible, Revised English Bible).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .