Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

complete verse (2 Samuel 5:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 5:14:

  • Kupsabiny: “The sons who were produced/born to David in Jerusalem were these: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Here are the names of his offspring [born to him] in Jerusalem — Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These were the names of his male children who were born in Jerusalem: Shamua, Shobab, Natan, Solomon,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The names of the sons who were born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Samuel 5:14 - 5:16

Though verse 13 states that both sons and daughters were born to David in Jerusalem, the eleven children listed here are all sons. Of these eleven, only Nathan and Solomon are mentioned elsewhere. Good News Translation uses the general word “children,” but since these are sons, it is better to state that clearly as in Nova Tradução na Linguagem de Hoje: “The sons of David that were born in Jerusalem were….”

Were born: see the comments on the previous verse. If it is necessary to avoid the passive construction, translators may begin this verse with something like “David’s wives gave birth to the following children in Jerusalem….”

Eliada: in the parallel account in 1 Chr 14.7, the name found at this point is “Baal-yada” (Revised Standard Version “Beeliada”). This difference is undoubtedly connected with the practice of changing the spelling of names that once contained the word “baal.” (This is discussed in Ellington 1993 as well as in the Appendix, page 1213.) Most translations follow the Masoretic Text here, to which Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating. A few interpreters, however, follow some manuscripts of the Septuagint in reading “Baaliada” (so New American Bible and Anchor Bible).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .