Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

complete verse (2 Samuel 23:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 23:9:

  • Kupsabiny: “The next was Eleasar son of Dodo, from the house of Ahohi. They were together with David fighting the Philistines. Even though the rest of the Israelites fled,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The second among those three brave soldiers was Eleazar, son of Dodai the Ahohite. He was with David in Pas-dammim, when they challenged the Philistines where they had gathered to do battle. When the Israelites ran away, he stood alone and fought in the place where the battle was taking place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Next to him was Eleazar the child of Dodai who (was) a descendant of Ahoa, who (was) also one of the three mighty men of David. He was one of the companions of David who challenged the Filistinhon who were-gathered at Pas Damim to fight. The Israelinhon fled,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The second/next one of the three greatest warriors was Eleazar, who was the son of Dodo from the clan of Ahoh. One day he was with David when they defied/challenged the soldiers of Philistia who had gathered for the battle. The other Israeli soldiers retreated,” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 23:9

Next to him: translators should be careful not to give the impression that this refers to physical nearness, as if the three men were standing in a row next to each other. The idea is that of rank or importance. In some languages this idea will be conveyed by saying “After him…” (Anchor Bible). But in other cases a clearer statement of rank as in Good News Translation will be more natural.

Son of Ahohi: the parallel in 1 Chronicles has “the Ahohite,” which seems to indicate clan affiliation rather than a relationship of father to son. But many interpreters think that the essential meaning is virtually the same, whether it refers to the grandfather Ahohi or to the clan he established. Bible en français courant speaks of the “grandson of a man of Ahoa.” The correct reading is probably “son of an Ahohite,” but this has the same essential meaning as “the Ahohite” (Revised English Bible, New American Bible).

With David when they defied the Philistines: these words translate the Masoretic Text, to which Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating. Some interpreters think that the Masoretic Text should be corrected to read here “he was with David at Pas-dammim where the Philistines…” (New Jerusalem Bible, Revised English Bible, Nueva Biblia Española, Anchor Bible, and Anderson). This is in harmony with 1 Chr 11.13. New American Bible has a similar place name on the assumption that this is the same place as mentioned in 1 Sam 17.1, “Ephes-dammim.” However, it is probably better to translate the traditional Hebrew text as in Revised Standard Version at this point. The word defied may be rendered “confronted,” or “taunted” (New International Version). New Century Version, like Good News Translation, uses the verb “challenged.”

The pronoun they in this context seems to refer to David and Eleazar (Good News Translation).

Gathered there: if the text of the preceding words is not corrected to read “at Pas-dammim,” translators must decide what the adverb there refers to. New International Version says “gathered at Pas Dammim” instead of gathered there. It is better, however, to understand there as a reference to the unnamed place where David and Eleazar defied the Philistines.

The men of Israel withdrew: this seems to indicate that all the Israelites retreated, but what follows shows that there was one important exception, and that exception is, in fact, the hero of the story. Contemporary English Version adds what is implied, “except Eleazar.” This may be a good model for some other languages. Or some may prefer to say “all the other soldiers of Israel retreated….”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .