The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 15:11:
Kupsabiny: “Absalom raised two hundred men in Jerusalem and went with them to Hebron. Those people accepted to go with him in a white stomach (innocently) because, they did not know anything about the conspiracy of Absalom.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Hearing Absalom’s message, 200 men went from Jerusalem following him. They were invited people, these men took sides and went with him even though they knew nothing of his [lit.: this] plan.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Absalom had-invited 200 people from Jerusalem to accompany him at Hebron. These people did- not -know the plan of Absalom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Absalom had taken with him to Hebron 200 men from Jerusalem, but they did not know what Absalom was planning to do.” (Source: Translation for Translators)
The structure of Revised Standard Version reflects the Hebrew, with a prepositional phrase at the beginning of the sentence. This word order will certainly need to be modified in some languages for the sake of naturalness. Compare Good News Translation.
Two hundred men from Jerusalem: some translators may need to know whether this indicates the city of birth of the men who accompanied Absalom, or simply states that they started out from Jerusalem to go to Hebron with their leader. Commentators do not really deal with this question, but the expression is almost certainly not intended to focus on their place of birth.
Invited guests: the plural noun used here is based on a root verb meaning “to call.” Absalom had called on them specifically (possibly because of their innocence?) to accompany him to Hebron.
Simplicity: the word used here has the root meaning of “fullness” or “completeness.” It is also used to speak of the integrity of a person (Gen 20.5). The guests who went along to Hebron were innocent of any complicity in Absalom’s plot. Fox translates “going in their innocence.” When the text says that they knew nothing, the idea is that they were unaware of anything about the plan to make Absalom king. It will be possible in some languages to translate both of these expressions by a single phrase such as “they had no idea what he was going to do” (Contemporary English Version) or “but they didn’t know what he was planning” (New Century Version). New Jewish Publication Society’s Tanakh has “they went in good faith, suspecting nothing.”
A possible restructuring of the whole verse might look something like this:
• Absalom had invited two hundred men to go with him from Jerusalem to Hebron. They went along but they were not at all aware of what Absalom was planning to do.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.