The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)
See also older brother (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 13:8:
- Kupsabiny: “Tamar went up to the house of Amnon and found him lying in bed. Then she got wheat flour and mixed in water and kneaded/stirred it. Then, she baked cakes while Amnon was seeing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then when Tamar came to Amnon’s place [she] saw that he was lying down in bed. She kneaded a little wheat flour and baked it in his presence.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Tamar went to the house of her sibling Amnon, and she saw him lying-down. She took (some) flour, kneaded it, and baked the bread there near Amnon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed it into some scones/dumplings while he was watching her. Then she baked them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.