The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Elisha
The name that is transliterated as “Elisha” in English means “God the Savior,” “to whom God is salvation,” “God of salvation,” “God is Savior.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “help + prophet.” (Source: Tarja Sandholm)
“Elisha” in Finnish Sign Language (source )
In American Sign Language it is translated with the sign for “bald,” referring to 2 Kings 2:23. This is a sign that was adapted from Kenyan Sign Language. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Elisha” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign depicting “putting on mantel” referring to 2 Kings 2:13. (Source: Steve Parkhurst)
“Elisha” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
Learn more on Bible Odyssey: Elisha .
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The Healing of Naaman
The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting the healing of Naaman:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, copyright for this image: Brandenburgisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologisches Landesmuseum
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.
complete verse (2 Kings 5:10)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 5:10:
- Kupsabiny: “Then Elisha sent his servant out. That one came and said to Naaman, ‘It has been said, ‘Go (sing.) and wash yourself in the river Jordan seven times. The skin of your body will change itself to be healthy and you will be cleansed.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Elisha sent a messenger to him, speaking like this, "You yourself go and submerge yourself seven times in the Jordan River. Then your skin will become as before and you will be cleansed.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Elisha commanded a messenger to say to Naaman that he is-to-go to the River Jordan and wash himself seven times, and he will-be-cured.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But Elisha did not come to the door. Instead, he sent a messenger to Naaman, to tell him, ‘Go to the Jordan River and wash yourself seven times in the river. Then your skin will be restored/healed, and you will no longer have leprosy.’” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on 2 Kings 5:10
Elisha sent a messenger to him: Presumably Elisha was inside the house, so the messenger did not have very far to go. This may have some bearing on the verb selected in some languages. Even in English, some translations find it is preferable to say “Elisha sent … out…” (Good News Translation, Revised English Bible, Moffatt).
The direct quotation of Revised Standard Version, which reflects the Hebrew, is changed to indirect discourse in Good News Translation. For some languages this may be a more natural rendering.
The Jordan refers, of course, to a river and this would have been well known to the original readers and hearers. But for readers in other languages it may be wise to add the classifier term, “river” (so Good News Translation, Parole de Vie).
Seven times: The number seven is often used in rituals involving “leprosy.” But it usually has to do with the period of confinement for people having the disease (see Lev 13–14). Here, however, it becomes the number of times the ritual washing must be performed.
Your flesh shall be restored: While this clause comes out as a passive construction in Revised Standard Version, it may be literally rendered “your flesh shall return” or “your flesh shall come back” (similarly Jewish Publication Version). A person suffering from this skin disease finds his flesh eaten away. Healing would restore the tissue that had been destroyed by the disease.
You shall be clean: This seems to focus on ritual purity in addition to the physical healing already mentioned. La Bible Pléiade, therefore, reads “you will be purified” (also in verses 12-14). So it will be better not to summarize the last two statements of this verse in a single clause. In some languages it is difficult to express the concept of ritual purity. In most languages it will be helpful to have an entry in the glossary which explains the concept of purity. Bible en français courant has a glossary entry discussing the terms pure, purity, and purify as follows: “In the Jewish religion, it was necessary to be in a state of purity in order to remain in communion with God and to be able to participate in worship. A person became impure, from a ritual point of view, by eating certain foods, touching certain objects, or by contracting certain diseases; or from a moral point of view, by departing from the commandments of God. Persons, places or objects that became impure could be purified by practicing the rites of purification established for this purpose (see, for example, Lev 12.6-8; 14.1-32).”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 2 Kings 5:10
5:10a Then Elisha sent him a messenger, who said,
Elisha sent one of his servants to say to him,
-or-
Elisha sent someone to Naaman with this message,
5:10b “Go and wash yourself seven times in the Jordan,
“Go and wash seven times in the ⌊River⌋ Jordan.
-or-
“Go to the Jordan ⌊River⌋ and wash yourself in it seven times.
5:10c and your flesh will be restored,
Then your (sing.) skin will become healthy again,
-or-
⌊When you do,⌋ your (sing.) skin will become as it was at the first/beginning.
5:10d and you will be clean.”
and you (sing.) will become ⌊ritually⌋ clean/pure.”
-or-
You (sing.) will no longer have the impure/defiling ⌊skin disease⌋ .”
5:10a-d
Elisha sent Naaman a messenger to tell him to go to the Jordan River. He told Naaman that he would become pure and his skin would become healthy if he washed himself in the river seven times.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.