cubit

The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)

In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (source: Don Slager) and in Bariai into leoa or “fathom,” which comprises the distance from a person’s fingertip to fingertip with arms outstretched, app. 6 feet (source: Bariai Back Translation).

bronze

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).

See also bronze vessel.

pomegranate

The Hebrew and Greek that is translated as “pomegranate” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as kingmernarssûp or “big lingonberry.” “The Greenlandic word kingmernarssûp (modern kimmernarsuup) derives from kingmernaĸ (modern kimmernaq) ‘lingonberry’ (Vaccinium vitis-idaea ). The lingonberry is the fruit of a shrub from the heath family which is native to the boreal forest and tundra in the Arctic regions of North America, Europe, and Siberia, including western and southern Greenland. The term for ‘lingonberry’ has been modified with the suffix –ssuaĸ (modern –suaq ‘big’), resulting in a descriptive term meaning ‘big lingonberry.’ (Modern Greenlandic uses the Danish loanword granatæble.)” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

The pomegranate Punica granatum has been grown from ancient times across the Middle East over to Iran and into northern India. It is widely cultivated throughout India and the drier parts of Southeast Asia, Malaya, the East Indies, and tropical Africa. Pomegranates are now found throughout the warm parts of southern Europe and across North Africa and Asia all the way to Nepal. Images of pomegranate fruits have been found in Pharaoh’s temple in Karnak, Egypt, dating from around 1480 B.C. In classical Latin the species name was malum punium (apple of Puni) or malum granatum (seedy apple). This has influenced the common name for pomegranate in many languages (for example, German Granatapfel, “seed apple”). The English word “pomegranate” itself comes from Latin pomum (fruit, apple) via Old French. The Arabic rummân (رمان) passed into some other languages, including Portuguese romã.

The pomegranate is a small tree, growing to about 3-5 meters (10-17 feet) tall, with narrow, dark green leaves and many thorny branches. It has a lovely red flower. The fruit is a bit smaller than an orange and has a hard skin, which must be cut open to get at the tightly-packed pockets of seeds inside, each seed enclosed in a little bag of juicy pulp. The end of the fruit has a distinctive flower-like shape. The hard skin, which turns from green to red as it ripens, is used as a tanning agent, for medicine, and for ink. The seeds were sometimes made into wine. Pomegranate trees live up to two hundred years.

The pomegranate was one of the seven “special” foods mentioned in Deuteronomy 8:8 that the Israelites would find in Canaan. The fruit was one of several brought back to the camp of the Israelites by the men who scouted out Canaan (Numbers 13:23). In Song of Songs 4:3 the bride of the king is said to have cheeks like halves of a pomegranate, a reference, probably, to their red color. The flower-shaped end of the pomegranate fruit made it an attractive decoration, for example on the fringe of the priests’ robes (Exodus 28:33f. and on the columns and furniture of the Temple (2 Kings 25:17).

In Jewish tradition the pomegranate stands for righteousness, because it is said to have 613 seeds, corresponding to the 613 commands of the Torah. For this reason and others many Jews eat pomegranates on the Jewish New Year Festival (Rosh Hashanah). Jewish tradition also holds that the pointed calyx of the pomegranate is the original “design” for a royal crown.
The Babylonians believed chewing pomegranate seeds before battle made them invincible. The Qur’an mentions pomegranates three times, twice as examples of the good things God creates, once as a fruit found in the Garden of Paradise.

The pomegranate is only recently being grown outside of the Mediterranean area. In West Africa it has not yet become a popular fruit. Where it is known at all, it is called rummân (from Arabic). In Song 4.3 and 6.7 the refer-ences to the pomegranate are rhetorical. There a cultural equivalent representing redness or beauty could be used. Elsewhere in the Bible transliteration is advised, following a major language. The word pome simply means “fruit,” so the basic word to transliterate from is granate (compare granada in Spanish). A possible expression is “garinada fruit.” The Latin phrase Punica granatum for pomegranate means the “grenade” of Punica (= Carthage), a city in present-day Tunisia. The Latin word granatum means “filled with many grains or seeds.” Reflecting this, Bambara of Guinea uses “karanati fruit.” One could also use the Hebrew rimmon as a base. Areas influenced by Arabic may find a word like rummân, for example, roomaanoo in Mandinka. A footnote could describe the fruit as similar to a guava, red and seedy.

Although the pomegranate has been introduced recently throughout Africa, it is not well-known, so the name will most likely need to be transliterated. As the English name is quite long, the translator is advised to translate from another source or look for ways to shorten it, such as “granata fruit.”

Pomegranate, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

distance (long / wide / high)

The concepts of distance that are translated in English with “long,” “wide,” and “high/tall” are translated in Kwere with one word: utali. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (2 Kings 25:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 25:17:

  • Kupsabiny: “Each pillar had a length/height of twenty-seven feet and a hat/ring of bronze was placed on top. Each of these hats/rings had a height of four and a half feet. All of those hats/rings had been decorated with carvings that were like fruits of pomegranate.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The two pillars were exactly the same length, 8.2 meters high. The capital on top of each was 1.3 meters high. There was a bronze network and a pattern of bronze pomegranates all around the capital. The other pillar with its network looked exactly the same.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The height of each pillar was 27 feet. The height of the bronze things-like-a-head of each pillar was four and a half feet high. These things-like-a-head were-decorated with things-like-chains that were-interwoven/interlocked and surrounded with things-looking-like-fruit which are bronze pomegranates.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Each of the pillars was 27 feet/8 meters tall. The bronze capital/top of each pillar was 7-1/2 feet/2.3 meters high. They were each decorated all around with something that looked like a net made of bronze chains connecting bronze pomegranates.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 25:17

Eighteen cubits is approximately “27 feet” (Good News Translation; similarly New International Version, New Century Version) or, using the metric system, about “nine meters” (Bible en français courant, La Bible du Semeur, Peregrino) or “more than eight meters” (Biblia Dios Habla Hoy). See the comments on 1 Kgs 7.15.

A capital of bronze: The idea of a capital may be very difficult to express in certain cases. Some languages may have to use a word like “head,” “top,” or “fringe.” See the discussion at 1 Kgs 7.16.

Instead of giving the height of the capital as three cubits, several modern translations and commentaries harmonize the height with that in Jer 52.22 and 1 Kgs 7.16 and read “five cubits” (New American Bible, New Jerusalem Bible, American Bible, Gray). Nevertheless, there is no textual evidence here to allow this change. Critique Textuelle de l’Ancien Testament, with an {A} rating, recommends “three cubits,” which would be about “4½; feet” (Good News Translation; similarly New International Version), or, using the metric system, “a meter and a half” (Bible en français courant; similarly La Bible du Semeur).

Regarding the network and the pomegranates, see the comments at 1 Kgs 7.17-18.

The second pillar had the like, with the network: This clause may be better expressed by simply beginning the verse with “Each column” (Contemporary English Version) instead of one pillar. Good News Translation accomplishes the same purpose by beginning with “The two columns were identical.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .