servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on 2 Kings 14:25

He restored the border of Israel: This expression shows that Jeroboam II won back for Israel all the land that had belonged to it previously. New Jerusalem Bible rightly translates “It was he who recovered the territory of Israel.” The text then goes on to spell out the precise area that was included within the boundaries of Israel under the leadership of Jeroboam II. The boundary markers are incomplete and even the two that are given are not free of controversy.

The entrance of Hamath: See the discussion on this place name at 1 Kgs 8.65. It could refer to a mountain pass south of the city of Hamath (so Good News Translation) or to a city named Lebo-hamath (so New Revised Standard Version). The second understanding is more likely.

The Sea of the Arabah is another way of referring to “the Dead Sea” (so Good News Translation, New Century Version, La Bible du Semeur). The Dead Sea is the only other boundary marker given in this verse, but there are other passages dealing in greater detail with the southern border of Israel. These are found in Num 34.3-5; Josh 15.1-4; Ezek 47.19 and 48.28. The western boundary is assumed to be the Mediterranean Sea. The Arabah refers here to the entire Jordan Valley from the Lake of Galilee in the north to, and including, the Dead Sea in the south. In some passages the Arabah refers more specifically to the land east of the Jordan River, and in other passages it refers to the land west of Jordan River (for example, 2 Kgs 25.4-5).

According to the word of the LORD … which he spoke by his servant Jonah the son of Amittai: Readers will search in vain for any trace of this prophetic utterance in the book of the prophet Jonah. But the words are nevertheless credited to Jonah and should be so attributed in the translation of this passage. Apart from the book of Jonah, this is the only mention of Jonah the son of Amittai in the Old Testament (see Jonah 1.1).

Who was from Gath-hepher: According to Josh 19.13, this town was a part of the land given to the tribe of Zebulun. The book of Jonah, however, makes no mention of the prophet’s hometown. Gath-hepher has been identified with the modern town of El-Meshed, which is located about five kilometers (three miles) northeast of Nazareth. Translators are advised to include the classifier term “town” when translating this name.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 14:25

14:25a This Jeroboam restored the boundary of Israel

King Jeroboam gained/won back the ⌊correct/right⌋ border for ⌊the land of⌋ of Israel.

-or-

Jeroboam ⌊the son of Jehoash⌋ recovered territories that had belonged to Israel ⌊from their enemies⌋ .

14:25b from Lebo-hamath to the Sea of the Arabah,

This border⌋ went/extended from ⌊the city/town of⌋ Lebo Hamath ⌊all the way⌋ to the Dead Sea.

-or-

These were the territories⌋ from ⌊a city in the north called⌋ Lebo Hamath to the Dead Sea ⌊in the south⌋ .

14:25c according to the word that the LORD, the God of Israel,

This happened exactly as Yahweh the God of Israel had said.

-or-

Yahweh, the God whom ⌊the people of⌋ Israel worshiped, had promised that this would happen.

14:25d had spoken through His servant Jonah son of Amittai,

He/Yahweh had said this through his servant Jonah the son of Amittai.

-or-

He had said this through his servant, Amittai’s son Jonah,

14:25e the prophet from Gath-hepher.

He was a prophet from ⌊a city called⌋ Gath Hepher.

-or-

the man of God who came from Gath Hepher ⌊city⌋ .

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.