servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (2 Kings 12:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 12:21:

  • Kupsabiny: “The people who killed Joash were Jozacar son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. Joash was buried where his forefathers were buried in the City of David. And then, his son who was called Amaziah ruled replacing him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The officials who killed him were Jozabad, son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and he was buried with his ancestors in the City of David. After him his son Amaziah became king.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The officers who killed him were Jozacar the child of Shimeat and Jehozabad the child of Shomer. He was-buried in the burial-place of his ancestors in the Town of David. And Amazia his child was the-one-who succeeded him as king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joash’s officials plotted against him, and two of them killed Joash on the road that goes down to the Silla district. The two men who did that were Jozabad, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer. Joash was buried in the place where his ancestors were buried, in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. Then Joash’s son Amaziah became the king of Judah.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 12:20 - 12:21

The structure of these two verses has been significantly altered by Good News Translation (also in the same way by Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). The names of the primary conspirators are shifted forward in order to place them closer to the expression His servants at the beginning of verse 20. Also, the meaning of the pronoun His is made clearer by rendering it as “King Joash’s”. The word servants does not refer to household or domestic servants, but to high officials in the court of King Joash (see the comments at 1 Kgs 1.2). Other modern versions call them “courtiers” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “retainers” (New Jerusalem Bible), or “officers” (New Century Version). The words his servants also occur in verse 21 when the two main conspirators (Jozacar and Jehozabad) are named. But a restructuring of verses 20-21 may make it unnecessary to repeat this information.

As in 2 Kgs 10.12, the verb arose is used to introduce the course of action indicated by the second verb in the series. The same double verb construction is used in 2 Kgs 1.3; 4.30; 8.1-2 and 11.1. Together with the second verb in this context, it is legitimate to translate “entered into a plot” (New American Bible).

Made a conspiracy is literally “conspired a conspiracy.” See 1 Kgs 16.20, where this expression is discussed in detail. The Hebrew word rendered conspiracy is used in the cry of Athaliah in 11.14, where it is translated “Treason! Treason!” Compare also 2 Sam 15.12. The author of 2 Kings does not tell why these men killed the king, but according to 2 Chr 24.25, they killed him because he had participated in the killing of the son of the priest Jehoiada.

Slew: This archaic verb is rendered “killed” in New Revised Standard Version.

In the house of Millo: The wording of Revised Standard Version makes it sound as if the location of the assassination was the home of a person named Millo. This, however, is almost certainly not the case. See the detailed comments on Millo at 1 Kgs 9.15. Translators should ensure that the translation of the term Millo here is in keeping with what has been done elsewhere in the Old Testament.

On the way that goes down to Silla renders two words in Hebrew. The exact sense of these two words in Hebrew is not clear. New Jerusalem Bible and Osty-Trinquet, in fact, replace them with three dots in the text and then explain in a footnote that these two Hebrew words are a scribal error (New Jerusalem Bible) or are not understandable (Osty-Trinquet). Some modern translations (Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) do not even attempt to translate these words, but they do explain in a footnote that the Hebrew has two words that are not understandable. The most likely meaning, however, seems to be something like “on the road that goes toward a place called Silla.” The name Silla occurs only here in the Old Testament. It is perhaps the name of a neighborhood or district (or possibly of a street) in Jerusalem but not of another town or region. Translators should therefore avoid using affixes or classifier terms that lead the reader to believe that another town is intended. It will be better to say “the district called Silla” or “the area of town known as Silla.”

It is questionable whether the name Jozacar represents the form that was found in the original text. Many Hebrew manuscripts have the name Jozacar here (followed by Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible, New Jerusalem Bible, La Bible Pléiade), but other Hebrew manuscripts have the name “Jozabad.” In Hebrew the letters for “b” and “c” are similar in shape, and the letters for “d” and “r” are similar in shape, so the difference in spelling between Jozacar and “Jozabad” is probably the result of a scribal error. The difficulty is in knowing which form of the name was original here. The Hebrew Old Testament Text Project committee was equally divided between these two names in its preliminary report and gave a {D} rating to both names. In its final report, however, Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to Jozacar, which it considers to be the harder reading and therefore the likely original text. “Jozabad” is the reading adopted by two important modern commentaries (American Bible and Hobbs). The parallel passage in 2 Chr 24.26 clearly has “Zabad,” which is a shortened form of the name Jozabad. Since the name in 2 Chronicles has the same final consonants as the name Jozabad, and since the text is uncertain at this point, some modern versions (New International Version, New Century Version, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible, Peregrino) follow those Hebrew manuscripts that read “Jozabad” here.

Who struck him down, so that he died: See the comments at 1 Kgs 2.25.

They buried him: The pronoun they does not refer to the two conspirators, but to certain unnamed and unknown persons. Some may have to translate “some people buried him.” Or, if the passive form is an option in the receptor language, it will be possible to say “he was buried.”

For buried … with his fathers, see the comments on 1 Kgs 14.31.

For the city of David, see the comments at 1 Kgs 2.10.

The reign of Amaziah is described in 2 Kgs 14.1-22.

His son reigned in his stead: See the comments at 1 Kgs 11.43 and 2 Kgs 8.24.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 12:21

12:21a His servants Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer struck him down, and he died.

The officials who put him to death were Jozabad, whose father was Shimeath, and Jehozabad, whose father was Shomer.

-or-

The men who killed him were Shimeath’s son Jozabad and Shomer’s son Jehozabad.

12:21b And they buried him with his fathers in the City of David,

So Joash died and his people buried him in the royal tomb of his ancestors, in David’s city.

-or-

So King Joash died. The people buried him in the same grave where his forefathers were buried, in David’s fortress ⌊in Jerusalem⌋ .

12:21c and his son Amaziah reigned in his place.

His son Amaziah became the next king.

-or-

Then they made his son Amaziah king ⌊of Judah⌋ in his place.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.