The weight measure that is translated as “bath” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: yinkho or “large jar” for water, wine and milk or “10 calabashes” for oil (see 2 Chronicles 2:10). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )
cup
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “cup” in English is translated in Sar with “calabash” (see here ) (source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ) and in Bariai with “coconut shell” (source: Bariai Back Translation)
See also cup (of suffering).
complete verse (2 Chronicles 4:5)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 4:5:
- Kupsabiny: “The rim of that thing for water was three inches and the mouth spread out like a flower in bloom. It took what could amount to sixty-six thousand (66,000) liters of water.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The wall of the tank was 75 millimeters thick. Its rim [lit.: strip] is like the rim [lit.: strip] of a cup, like the leaves of a lily. It could hold 60,000 liters of water” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The thickness of the container was three inches, and the opening/[lit. mouth] of-it seems like the opening/[lit. mouth] of a cup that curves outward like a lily flower blossoming. And it can be-filled with about 17,500 gallons of water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The sides of the tank were 3 inches thick, and its rim was shaped like a cup that curved outward like the petals of flowers. The basin held about 16,500 gallons of water.” (Source: Translation for Translators)
large numbers in Angguruk Yali
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.
See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.
Translation commentary on 2 Chronicles 4:5
Its thickness was a handbreadth: The pronoun Its refers to “the tank,” as Good News Translation makes explicit. Contemporary English Version likewise speaks of “the sides of the bowl.” The Hebrew noun rendered handbreadth refers to the width across the four fingers of a person’s hand and not to the thickness of the hand. Many modern versions keep the Hebrew image of measurement, for example, “a handbreadth” (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New International Version, New American Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) and “a hand’s breadth” (Revised English Bible, New Jerusalem Bible). This may also be converted into approximate local units of measurement, for example, “3 inches” (Good News Translation), “four inches” (Contemporary English Version, An American Translation), or “eight centimeters” (Bible en français courant, La Bible du Semeur, Biblia Dios Habla Hoy).
The rim of the tank was like the flower of a lily in that it curved outward and widened toward the top. A lily is a rather large flower that may be red or white. The sense of this phrase is expressed variously as “being lily-shaped” (New American Bible), “shaped like the calyx of a lily” (Revised English Bible), “like the petals of a lily” (Moffatt), “like a lily blossom” (New International Version), and “shaped like a lily’s bud” (God’s Word). If the lily is unknown, then Good News Translation provides a helpful model with “curving outward like the petals of a flower.”
The Hebrew bath was a measure of volume (see the comments on 2 Chr 2.10). However, the exact size is uncertain, and different translations vary considerably in the amounts given. Some have calculated a bath to be about 22 liters (5.75 gallons), and others consider it to have been as much as 45 liters (12 gallons). For example, the “Table of Weights, Money and Measures” in the Biblia Dios Habla Hoy Study Bible gives the equivalent of a bath as 22 liters. However, the table of weights and measures in Traduction œcuménique de la Bible lists a bath as equivalent to 45 liters. Translations that give modern equivalents either in liters or gallons will sometimes differ considerably because of these differences in calculating the modern equivalents. A footnote should inform the reader that the measurement is uncertain and that other equivalents are likely to be found in different translations.
Transliterations of the Hebrew term bath (so New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh) will not indicate a specific size for most readers. If the Hebrew term is kept, translators should give the local equivalent in a footnote or in a chart of weights and measures in an appendix. However, it will be better to convert the measure in the text into terms that will be understood in the local culture. Compare “about 15,000 gallons” (Good News Translation; similarly Contemporary English Version), “about 16,500 gallons” (New Living Translation), “about 17,500 gallons” (New International Version footnote), “18,000 gallons” (God’s Word, NET Bible), “sixty-six thousand liters” (Biblia Dios Habla Hoy), “about 60,000 liters” (Die Bibel im heutigen Deutsch), “about a hundred and twenty thousand liters” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Peregrino, and “more than a hundred thousand liters” (El libro del Pueblo de Dios).
La Bible du Semeur has “about forty thousand liters,” which harmonizes the amount with that given in 1 Kgs 7.26 (2,000 baths). Some interpreters think that the measurement in 1 Kings is based on a tank in the shape of a half sphere and the measurement in 2 Chronicles is based on a tank in the shape of a cylinder.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 4:5
4:5a It was a handbreadth thick,
The thickness of the Sea was the width of a hand.
-or-
The basin was ⌊about/approximately⌋ as thick as the width of a ⌊man’s⌋ fist.
4:5b and its rim was fashioned like the brim of a cup,
The lip of the Sea was made like the lip of a cup,
-or-
The edge of the basin was shaped like the edge of a cup.
4:5c like a lily blossom.
like the blossom of a lily.
-or-
It looked like the petals of a lily flower.
4:5d It could hold three thousand baths.
The Sea contained three thousands (3000) baths ⌊of water⌋.
-or-
The volume of the basin was about sixty thousand (60,000) liters.
-or-
The bowl could hold fifteen thousand (15,000) gallons.
© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.