The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ פ
18Solomon made all these things in great quantities, so that the weight of the bronze was not determined.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)
“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Solomon .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 4:18:
Solomon made all these things in great quantities: As in the rest of this section, it was not actually Solomon who made these things, but he commissioned them and supervised the work. It is for this reason that Good News Translation uses the passive verb “were made,” but this solution is not available to all languages. In some cases translators will have to use a causative verb form or to begin this verse with “Solomon had people make….”
So that the weight of the bronze was not ascertained: These words have been interpreted in two different ways:
• (1) The quantities were so great that no one tried to determine the total weight of all the bronze that was used. Translations based on this understanding of the Hebrew verb here include “was not determined” (New Revised Standard Version) and “no one determined” (Good News Translation). For the whole clause Bible en français courant says “so that no one even tried to know the weight of the bronze used.” A model that restructures the whole verse is “No one even tried to measure the amount of bronze used in the Temple because there were so many things made of it.”
• (2) The quantities were so great that no one was able to determine the total weight of all the bronze that was used. This second interpretation is more likely the correct meaning. This may be expressed by rendering the verb phrase as “could not be calculated” (New Jerusalem Bible), “could not be reckoned” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “was beyond reckoning” (Revised English Bible). For the whole clause Nouvelle Bible Segond says “so that no one could evaluate the weight of the bronze” (similarly Traduction œcuménique de la Bible). Another possible model is “so that they could not know the weight of all the bronze.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
4:18a Solomon made all these articles
Solomon made all of this equipment
-or-
King Solomon ⌊had Huram⌋ make all these utensils.
4:18b in such great abundance
in a very large quantity/amount/number.
-or-
They made so very many
4:18c that the weight of the bronze could not be determined.
So they could not know/measure the weight of all the bronze.
-or-
that they were not able to weigh all of the bronze.
© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.