dashed to pieces

In Gbaya, the notion of people being smashed to pieces is emphasized in 2 Chronicles 25:12 with kɛsɛ-kɛsɛ, an ideophone that refers to something that breaks into small pieces .

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (2 Chronicles 25:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 25:12:

  • Kupsabiny: “The people of Judah captured ten thousand people of Seir alive and brought them to a high rock. Then, (he/they) threw those people over a cliff to destroy them completely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The soldiers of Judah captured another 10,000 soldiers. They took them to the top of a high cliff and pushed them off from there. They all struck against the rock there and died.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They were- still -able-to-captured 10,000 soldiers more, and they brought them to a cliff and threw-(them), and their bodies were-dashed-to-pieces.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The army of Judah also captured 10,000 others, and took them to the top of a cliff and threw them all down over the cliff, with the result that their corpses were all smashed to pieces.” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

Translation commentary on 2 Chronicles 25:12

The men of Judah captured another ten thousand alive: The men of Judah (literally “the sons of Judah”) may be rendered “The army of Judah” (New International Version, New Century Version) or “The soldiers of Judah” (Parole de Vie). Since the verb captured in English implies that the Edomite soldiers were not dead, it is redundant to say captured … alive. This may also be the case in many other languages.

And took them to the top of a rock and threw them down from the top of the rock: An American Translation renders to the top of a rock as “to the top of a crag,” and other versions similarly say “to the top of a [high] cliff” (Contemporary English Version, New International Version, Revised English Bible, Bible en français courant). The Hebrew word for rock is selaʿ. Several versions use the capitalized word “Rock” to indicate that it is a proper name (so New Jerusalem Bible, New American Bible, Complete Jewish Bible, La Bible des Communautés Chrétiennes, Osty-Trinquet). It probably refers to the fortified Edomite city named “Sela” (New Revised Standard Version, Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The exact location of this city within Edom is uncertain. It may be the same as the modern-day city Essela, which lies about 30 kilometers (19 miles) south of the Dead Sea.

And they were all dashed to pieces: The pronoun they refers to the captured Edomite soldiers. This clause may be rendered “they split open” (New Century Version), “every one of them was burst open” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “their bones were broken” (La Bible du Semeur). Another possible model is “when they hit the rocks below, their bodies broke into pieces.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 25:12

25:12a and the army of Judah also captured 10,000 men alive.

Judah’s army also took ten thousand men who were still alive.
-or-
They also captured another ten thousand (10,000) men as prisoners.

25:12b They took them to the top of a cliff

They led them to the top of a cliff
-or-
They forced them to go to the top of a mountain.

25:12c and threw them down so that all were dashed to pieces.

and pushed them off so that they would hit the rocks below and die.
-or-
There they ⌊killed them by⌋ throwing them off so that their bodies split open.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.