Jehoshaphat

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jehoshaphat” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “mixup” referring to the fateful alliance with king Ahab of Israel in 1 Kings 22 and 2 Chronicles 18. (Source: Steve Parkhurst)


“Jehoshaphat” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information about Jehoshaphat .

complete verse (2 Chronicles 20:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 20:1:

  • Kupsabiny: “Then, the soldiers of the Moabites, Ammonites and those of Meunites went to war against Judah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Sometime later the Moabites and Ammonites with some Meunites united and came to wage war on Jehoshaphat.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Later on, the Moabnon and the Ammonhon, with some of the Meunhon, went to war-against Jehoshafat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Later armies from Moab and Ammon and some soldiers from the Meun area in Edom came to fight against Jehoshaphat’s army.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 20:1

After this is literally “And it happened after this.” The Hebrew text begins with the verbal transition that is sometimes translated “And it came to pass” (similarly King James Version). Here it marks the beginning of a new section, but the function of this transition may be fulfilled by placing a section heading before this verse or by beginning with “Some time later” (Contemporary English Version) or “Some time afterward” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

The Moabites and Ammonites is literally “the sons of Moab and the sons of Ammon” (NASB), but the meaning is accurately expressed by Revised Standard Version. The origin of these two groups is explained in Gen 19.30-38 (see also the comments on 1 Chr 18.11). Since this verse refers to a large scale military invasion, Good News Translation says “the armies of Moab and Ammon.”

And with them some of the Me-unites: The Me-unites were probably an Arab tribe located east of the Jordan River and south of Edom. Some scholars think they may have been from an area called Maon, but there is no way to be certain. There is a textual problem here. Instead of some of the Me-unites, the Masoretic Text surprisingly reads “from the Ammonites,” that is, some of the Ammonites. This reading seems to make no sense since the Ammonites are already mentioned. How could some of the Ammonites come with the Ammonites? A number of translations attempt to make some sense of the Masoretic Text as follows:

(1) One solution is take the Hebrew preposition for “from” to mean “besides.” King James Version, for example, says “and with them other besides the Ammonites.”
(2) Another solution is to assume that some Ammonites who lived elsewhere came to help. This seems to be the intended sense of the rendering in Nouvelle version Segond révisée, which is “and with them, some other Ammonites.”
(3) New Jewish Publication Society’s Tanakh has “together with some Ammonim,” but explains in a footnote that “Ammonim” probably should read “Meunites.”

Revised Standard Version follows the Septuagint here by reading the Me-unites (so also Good News Translation, Revised English Bible, Bible en français courant). Since verse 22 refers to the hill country of Seir, it seems likely that the reference here in verse 1 is to an Arabian tribe living east of the Jordan River. Critique Textuelle de l’Ancien Testament is correct in claiming that Me-unites was changed by a scribe to the better known “Ammonites.” In Hebrew the difference in the consonants of these two names is only the reversal of the first and second consonants; that is, the reading in the Masoretic Text may be a result of simple metathesis. Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the reading of the Septuagint here.

Came against Jehoshaphat for battle: The invading armies were not simply attacking King Jehoshaphat personally, but rather his kingdom of Judah. Here the name of the king stands for the kingdom. This is an example of metonomy, that is, a part represents the whole. Good News Translation avoids this figure of speech by saying “Judah” instead of Jehoshaphat. The expression came against … for battle is a rather awkward way of saying “came to wage war against” (God’s Word) or “made war on” (Moffatt). In some languages the verb “attacked” may be appropriate here.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 20:1

Section 20:1-30

Judah fought against the Edomites

20:1a After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came

Later, the Moabites and the Ammonites and some Meunites came
-or-
Then the Moab people and the Ammon people and some of the Meun people came

20:1b came to make war against Jehoshaphat.

to fight a battle with King Jehoshaphat.
-or-
to ⌊attack Judah and⌋ start a war with King Jehoshaphat.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.