bronze

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).

See also bronze vessel.

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

flax / linen

Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.

Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).

It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.

Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”

Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.

The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.

The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.

In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.

The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).

Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.

Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.

Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.

Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”

Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Flax, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Se also linen.

complete verse (2 Chronicles 2:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 2:13:

  • Kupsabiny: “I shall send you a craftsman who has experience who is called Huram-abi.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So now I am sending you a craftsman who has wisdom and much skill, Huram-abi.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘I will-send to you Huram Abi, a very good/skill worker.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘I will be sending to you Huram-Abi, a man who is very skilled.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 2:13

Now I have sent a skilled man: Now renders the common Hebrew conjunction plus the adverb usually translated “now.” This expression may be a transition introducing the next statement of King Hiram, but it more likely locates the time of sending the skilled craftsman to Solomon. For this reason some versions begin this verse with “I am now sending you…” (New Jerusalem Bible, New American Bible, Traduction œcuménique de la Bible). The Hebrew verb form for have sent is subject to different interpretations. Revised Standard Version and New Revised Standard Version take it as a past tense, but Good News Translation and most other modern versions translate it as a present progressive form, which seems to be more in keeping with the use of the temporal adverb Now.

For a skilled man, see the comments on 2Chr 2.7.

Endued with understanding is literally “who knows understanding” as in the previous verse. For a skilled man, endued with understanding, New Jerusalem Bible says “a skilled and intelligent man,” and Revised English Bible has “a skilful and experienced craftsman.” Good News Translation says “a wise and skillful master metalworker,” but since the following verse shows that Huram did more than work with metal, this translation is not recommended.

Huramabi: The letters abi at the end of this name are taken by some as a part of the name itself as Revised Standard Version has done. Many versions retain it but add a hyphen (so New Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, and most French versions) or take it as a separate name (so Contemporary English Version, El libro del Pueblo de Dios). However, some scholars believe that the Hebrew word abi, which may be taken to mean “my father,” is a title of respect rather than a name. The word means “master” or “adviser” in Gen 45.8 and Jdg 17.10. This is why New Jewish Publication Society’s Tanakh and Die Bibel im heutigen Deutsch translate “my master Huram/Hiram,” and Revised English Bible has “my expert Huram.” Similarly Berkeley says “my famed Huram.” That is, King Hiram may have been referring to Huram as his master craftsman. Luther also takes abi as a title, saying “Hiram, my adviser.” This same craftsman is called “Huramabiw” (which means “Huram is his master/father”) in 2 Chr 4.16. It may be helpful to follow the model of Good News Translation in distinguishing the names of the king and the craftsman by consistently spelling the king’s name “Hiram” and the craftsman’s name “Huram” (see the comments on 1 Chr 14.1).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 2:13

2:13 So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.

I am sending you (sing) Huram-abi who is a very skillful man.
-or-
I am sending you Huram-abi. He has skill to do many things.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.