king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Chronicles 18:5

Then the king of Israel gathered the prophets together …: Then renders the common Hebrew conjunction as a temporal connector, but a logical connector such as “So” (Good News Translation, New Living Translation, New Century Version, God’s Word, Moffatt) is also appropriate here. As Good News Translation makes explicit, the king of Israel refers to Ahab. Some interpreters suggest that the prophets here were prophets of Baal who were not killed by Elijah, so they were not true prophets of the LORD. Throughout the ancient Near East, prophets were connected with the royal courts. The way in which translators understand the identity of these prophets will have a direct bearing on the translation of the next verse.

Four hundred men: Revised Standard Version says these prophets were men, but the Hebrew noun here sometimes includes women as well as men. Since some women in the Old Testament are called prophets, it is possible that some of these four hundred prophets were women. New Revised Standard Version and Good News Translation use inclusive language by saying “four hundred of them.” Others may say “four hundred people.” New Century Version combines the prophets with four hundred men, saying “four hundred prophets.”

And said to them: Since a question follows this quote frame, the verb said may be rendered “asked” (Good News Translation).

Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear?: Ahab asks the prophets whether or not he should attack the city of Ramoth. The use of the first person plural pronoun we in this context may be taken as a “royal we” (referring to the king alone), or it may refer to Ahab and Jehoshaphat, including their armies. Good News Translation understands it as “royal we” by rendering it “I.” If the pronoun we is kept, then it should be taken as exclusive in those languages that distinguish between first person plural inclusive and exclusive pronouns, because the four hundred prophets would not be expected to take part in the battle. Forbear is a somewhat archaic term that is better rendered “hold back” (New Jerusalem Bible). New Revised Standard Version and Dillard translate “refrain,” but the Hebrew verb here may also be understood as meaning “withdraw” (Anchor Bible).

And they said: The verb said may be rendered “answered” (Good News Translation) since a response to Ahab’s question follows.

The Hebrew verb rendered Go up probably has a military meaning in this context, so the movement in an upward direction is not important to the story. For this reason it is translated “Attack” by Good News Translation and Revised English Bible. Other versions render it without the military connotation but also without any reference to upward movement; for example, New Living Translation says “go right ahead,” while New International Version and New Century Version have simply “Go.”

For God will give it into the hand of the king is literally “and God will give into the hand of the king.” Revised Standard Version adds the direct object it as English style requires. Hand is used figuratively here to mean “power” or “control.” The prophets show respect to Ahab by referring to him as the king even though they are addressing him. But this third person reference may be confusing to readers in the receptor language. It will therefore be necessary to use a second person reference and some other way to indicate respect. In some cases this will mean using a term of address such as “sir” or “your Majesty.” Revised English Bible renders the whole clause as “God will deliver it into your majesty’s hands.” New Century Version says simply “because God will hand them over to you.” Another possible model is “Sir, God will give you control over it.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 18:5

18:5a So the king of Israel assembled the prophets, four hundred men,

So the king of Israel assembled his prophets. There were four hundred of them.
-or-
So King Ahab called together four hundred (400) prophets

18:5b and asked them, “Should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?”

He asked them, “Shall we attack the town of Ramoth-gilead or not?”
-or-
and asked them whether he/they should attack the town of Ramoth-gilead or whether he/they should not attack it.

18:5c “Go up,” they replied,

They answered, “Go and attack,
-or-
The prophets answered that he/they should attack

18:5d and God will deliver it into the hand of the king.

for God will help you to capture the town.”
-or-
because God would give him/them victory.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.