4And they said, “What is the guilt offering that we shall send to him?” They answered, “Five gold tumors and five gold mice, according to the number of the lords of the Philistines, for the same plague was upon all of you and upon your lords.
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
The Hebrew word ‘akbar is a very general one including all of the small rodents. The word thus includes house mice, field mice, voles, dormice, jerboas, jirds, gerbils (sand or desert rats), black rats, brown rats, hamsters, and others. The Canaanites hunted and ate the larger rodents such as jerboas and gerbils (which are not rats at all, in spite of their nickname “sand rats”), and so do many of the desert tribes today in the Middle East.
It would not be possible to describe here all the various rodents covered by the Hebrew word ‘akbar. The descriptions will thus be limited to rats, voles, jerboas, and gerbils. House mice and field mice are too well known all over the world to warrant description.
Rats are larger than mice (25-30 centimeters [1 foot] long including tail) but otherwise look very much like them. Both the Black Rat Rattus rattus and the Brown Rat Rattus norvegicus vary in color from black to grayish brown with the brown rat having a slightly shorter snout. The black rat is host to a certain type of flea that is a carrier of the dreaded bubonic plague. Although zoologists in the 1960’s believed that Rattus rattus originated in Asia remains of this rat have been found in Israel dating from prehistoric times. The Brown Norwegian Rat only arrived in the land in the 1930’s.
Levant Vole Microtus socialis guentheri: Voles differ from small mice only in the shape of their cheek teeth so to most people they look just like mice. They are small grayish brown and have pale bellies. They feed on grass stalks and the stalks of grains such as wheat and barley. They are active day and night for about two or three hours at a time eating their own body weight and more each day. They also produce up to sixteen litters a year with up to twelve babies in a litter. Thus in a good season when there is plenty of food and cover in which to hide from predators their population explodes and this vast increase in numbers poses a very serious threat to crops. Of all mice these are the most destructive.
Lesser Jerboa Jaculus jaculus: The scientific name means “jumper”. Jerboas are slightly larger than most mice and have very long hind legs and very short front legs. They hop like kangaroos and are even known (erroneously) as “kangaroo rats”. They have a long tail with a tuft at the end and this is used for balance when they hop. They live in desert and semidesert areas and are the color of sand. They are active only at night and have large eyes and ears to compensate for this. They feed on seeds and can go without water for long periods.
Palestinian Gerbil Gerbillus andersoni allenbyi: Gerbils are very similar to jerboas but are smaller. When alarmed they can move very fast covering up to 3 meters (10 feet) with each leap. Although called “sand rats” or “desert rats”, they are actually not rats at all in the strict sense of the word.
In Leviticus 11:29 the ‘akbar is listed as an unclean animal. It is not clear and has often been debated by rabbinic scholars whether all “mice” are included in the ban, or only some species. Jerboas, gerbils, and hamsters are a common food among Middle Eastern desert tribes and are not classified as “mice” today.
The major exegetical choice to be made by the translator is whether the ban is on all types of small rodents or only on some. Commentators are divided on the issue. NEB, JB, NIV, and REB all take the prohibition to apply to specific species: rats (JB and NIV) or jerboas (NEB and REB). “Rats” is an understandable choice, since rats, especially the black rat, are known to be carriers of disease. TEV takes the view that all species are included in the ban and has “rats, mice”. KJV, RSV, and NAB have “mouse”, probably with a wide rather than a restricted meaning.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the inclusive pronoun, including everyone. The Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding the priests and the diviners.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 6:4:
Kupsabiny: “Those leaders asked that, ‘What should we give to appease our sin?’ It was replied to them that, ‘Mold five pieces of gold like boils plus five others which are to be in form of rats to become sacrifices for you to give to the God of Israel. Count those things to correspond to the five leaders of the Philistines because this disease has also attacked the kings. When you have done like that, God will not continue punishing you, your idols (gods) and your country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then the Philistines asked, "What kind of guilt sacrifice should we send to Him?" They replied, "As examples of the plagues that gave suffering to your rulers and to all of you, send five golden boils and five golden mice, according to the number of the Philistine rulers.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The Filistinhon asked, ‘What offering as payment for sin are- we (excl.) -to-send?’ The priests and the sorcerers answered, ‘[You (plur.)] form five golden images whose shape/design looks-like a tumor, and also five gold images whose shape/design looks-like a rat, according-to the number of our (incl.) five leaders/[lit. heads], because the tumor afflictions/evils and rats that harm our (incl.) nation have-reached/come-to us (incl.) and to our (incl.) leaders/[lit. heads]. [You (plur.)] offer these to-honor the God of Israel, for he might now stop punishing us (incl.), our (incl.) gods, and our (incl.) nation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The people of Philistia asked, ‘What kind of offering should we send?’ The men replied, ‘Make five gold models of the tumors on your skin, and five gold models of rats. Make five of each because that is the same number as the number of your kings, and because the plague has struck both you people and your five kings.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
And they said, that is, the Philistine people. Here again the verb “asked” may be more appropriate than said in certain languages.
The guilt offering: see the comments on verse 3.
They answered: that is, the priests and the diviners.
Five golden tumors and five golden mice: though the Hebrew does not say so explicitly until verse 5, these tumors and mice are models made of gold to resemble real tumors and mice. Translators should be consistent in how the word tumor is translated in chapters 5 and 6, whether as tumors, “hemorrhoids” (Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), or “growths on your skin” (New Century Version). The words and five golden mice are not in the Septuagint nor in a Qumran manuscript. Since verse 18 seems to suggest that more than five golden mice were made, some translations omit these words here (so Anchor Bible and Klein), but translators should follow the Masoretic Text.
The word translated mice in Revised Standard Version and Good News Translation may also be rendered “rats” (Revised English Bible, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, and Contemporary English Version). The Hebrew word is a general name for all smaller rodents, but the context, which describes this animal’s eating of crops, leads some scholars to believe that the Levant mole is intended here. Translators should probably use whatever term is commonly known in their area for the rodent that ravages crops in the field. The same Hebrew term is found in Lev 11.29 and Isa 66.17.
According to the number of: since there were five lords of the Philistines (see the comments on 5.8), the same number of golden tumors and golden mice must be made. But see verses 17 and 18 below. Contemporary English Version changes the order of this verse to explain the reason for the number five at the very beginning of the priests and fortunetellers’ response. It also avoids the unnecessary repetition of certain parts of the instructions. Verses 4b and 5a read as follows in that translation:
• There are five Philistine rulers, and they all have the same disease that you have. So make five gold models of the sores and five gold models of the rats that are wiping out your crops….
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.