In many, if not most of the languages in the Philippines, proper nouns, such as personal names, are tagged with a marker that signals their grammatical role within a sentence. For Tagalog and the Visayan languages , this typically includes si to mark the proper noun as the actor or subject (nominative case), ni to mark the proper noun as an owner (genitive case), and kay to mark the proper noun as as an indirect object, i.e. the one to or toward whom an action is directed (dative case). All of these also have plural forms — sina, nina and kina respectively — and unlike in the biblical languages or in English, the plural form has to be used when only a single proper name is mentioned but implicitly that proper name includes more than just one.
In this verse, where English translates “David (went),” the Tagalog translation translates “sina David” because the context of the text makes clear that David was with his men. (Source: Kermit Titrud and Steve Quakenbush)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 26:13:
Kupsabiny: “Then David crossed a certain valley and went and stood on top of a certain mountain. He wanted to be far from where Saul had slept.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “And David went to stand on top of a hill a great distance away on the other side.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then David and company went to the other-side of the valley and stood on top of a hill/mountain just a-short-distance-away/not-too-far from the camp of Saul and-company.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “David and Abishai went across the valley and climbed to the top of the hill, a long way from Saul’s camp.” (Source: Translation for Translators)
The other side: see verse 3. A valley separates David from Saul’s camp.
With a great space between them: that is, between David and the camp where Saul and his soldiers were sleeping. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente says “There was a great distance between him and the camp.” New American Bible translates “at a great distance from Abner, son of Ner, and the troops,” shifting certain information forward from the following verse. The expression implies that David will be in a place where it will be safe for him to speak out without fear of immediate danger. This implicit information is made explicit in Good News Translation, which says that David was “a safe distance away.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.