The Hebrew that is translated as “scoundrel” or “worthless person” or similar in English is translated in Vidunda as “troublemaker” and Kutu as “very evil person.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
worthless men
The Hebrew in 1 Samuel 2:12 that is often translated in English as “worthless men” is translated in Anuak as “people (with) their heads bad” (i.e., rascals).
complete verse (1 Samuel 2:12)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:12:
- Kupsabiny: “The sons of Eli did evil rather than obeying/honoring God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Eli’s sons were scoundrel. They did not respect to the LORD, and they did not understand His authority either.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The two children/(sons) of Eli (were) wicked men. They would- not -obey the LORD” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Eli’s two sons, who were also priests, were very wicked. They did not revere (OR, respect/obey) Yahweh.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.