The Hebrew and Greek that is translated as “bed” or similar in English is translated in Noongar as maya-ngwoorndiny or “bark sleeping” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also mat, bed.
וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס
13Michal took an idol and laid it on the bed; she put a net of goats’ hair on its head and covered it with the clothes.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also cloth and cloak / shawl.
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images.” (Source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.”
Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)
See also worthless idols.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 19:13:
An image: literally “teraphim.” See the comment on 15.23.
The bed: Contemporary English Version says “his [David’s] bed.” This is very likely the intended meaning of the definite article with the noun bed.
Pillow: this Hebrew word occurs only here and in verse 16 in the Old Testament, and its meaning is uncertain. New Revised Standard Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and La Bible Pléiade say “a net [of goats’ hair],” and Fox has “some twined-goats’ hair.” Revised English Bible calls this “a goat’s-hair rug.” The sense seems to be that Michal used goats’ hair to look like human hair. Though New Century Version fails to translate this Hebrew word, the essential meaning seems to be retained by saying “She covered it with clothes and put goats’ hair at its head.”
The clothes: as in the case of the bed earlier in this verse, the use of the definite article with this word seems to suggest that these were “David’s clothes” (Contemporary English Version). In languages that do not have definite articles, it will be doubly important to state clearly that both the bed and the clothes used in this trickery were those of David.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.