Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Antiochus attempts to consolidate his power by dissolving the distinctive cultures of the peoples he rules. Of course the measure was aimed specifically at the Jews, whose unique religion set them apart from everyone else, and whose religious law constituted a nuisance for the kingdom’s administration.
Then the king wrote to his whole kingdom may be rendered “Then King Antiochus issued a decree that all nations in his empire” (similarly Good News Bible) or “… enacted a law requiring every person in his empire.”
That all should be one people, and that each should give up his customs: These two clauses say practically the same thing, so verses 41-42 may be combined and translated as follows:
• Antiochus now enacted [or, made] a law requiring every person in his empire to follow the same customs.
Contemporary English Version also combines the two verses and restructures them as follows:
• Antiochus wanted everyone in his kingdom to follow the same customs. So he made a law that said, “You must give up the traditions of your ancestors.”
We combine these two verses because they are so short and can easily be translated in one sentence. It may not be necessary to do so in translation. Good News Bible has reversed the order of the last two clauses, making it necessary to combine the two verses. It also includes verse 43 in the combination because it is not following the verse order in Revised Standard Version; the first clause of verse 43 in Revised Standard Version is part of verse 42 in most versions and in the Greek texts. Good News Bible‘s arrangement of material works well, and translators who wish to follow it should combine verses 41-43. We offer a somewhat simpler alternative below.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.