self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (1 Kings 5:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 5:9:

  • Kupsabiny: “My people shall transport those poles/timber from Lebanon up to the sea. Then they will tie/bundle them and push to the sea and they will float till they reach where you will say. When they arrive there, your people will untie and bring them. But what I want you to do for me is that, give food for my people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “My men will bring the wood from Lebanon to the Mediterranean Sea. Then, having tied up the wood, having made it into rafts, I will have them floated to the place you designate. There I will have the wood untied. Then from there you take it away. Then by providing food for my household you will fulfill my wish.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “It will-be-hauled by my men from Lebanon to the sea, and they will-tie/join- them -together just-like a raft and have-(them)-float toward the place where you want. And there my men will-untie/separate them and you (plur.) (will-be) now responsible-to get them. As payment, you will-give me food for my men in the palace.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “My workers will bring the logs down from the Lebanon mountains to the Mediterranean sea. Then they will tie them together to make rafts to float them in the water along the coast to the place that you indicate. Then my workers will untie the logs, and your workers will take them from there. What I want you to do is to supply food for the people who work in my palace.’” (Source: Translation for Translators)

Japanese honorifics (1 Kings 5:9)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, shiteis-are-ru (指定される) or “assign” is used.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, uketotte (受け取って) or “receive” and kanaete (かなえて) or “grant” are used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on 1 Kings 5:9

My servants shall bring it down to the sea from Lebanon: Servants translates the same Hebrew word rendered “servants” in verse 6. In this context it refers to “workers” (Die Bibel im heutigen Deutsch) in general.

The Hebrew has no direct object following the verb bring down. The pronoun it is supplied in Revised Standard Version. In that version it seems to refer back to “timber” in the preceding verse. But the use of the singular pronoun may be confusing and, in fact, several versions have “them” (New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). But it is probably advisable to use a noun or noun phrase instead. Revised English Bible, like Good News Translation, has “the logs” while Moffatt says “the timber.”

The sea is the Mediterranean Sea. But apart from Contemporary English Version and New Living Translation, few recent versions find it necessary to specify which sea is intended here. Most translations also follow the Hebrew literally in saying only from Lebanon, but New Living Translation clarifies it by stating “from the Lebanon mountains.”

I will make it into rafts to go by sea to the place you direct, and I will have them broken up there: The Hebrew text says “I will make them into rafts by sea to the place that you shall send me and I will break them up there.” The word translated rafts occurs only here in the Old Testament and refers to a bundle of tree trunks tied together and towed by a ship by means of a tow rope. Two things should be noted:
(1) Although the Hebrew uses first person singular verbs and pronouns, it is not likely that King Hiram himself was going to tie the logs together into a raft and then untie them when they reached their destination. For this reason Good News Translation says that Hiram’s “men” will tie the logs together and untie them.
(2) The Hebrew text leaves the verb “to float” implicit, but in translation it may be made explicit, as in Good News Translation (similarly Revised English Bible, New International Version, New Living Translation).

The Hebrew verb rendered broken up often means “to smash,” but in this context it means “to break up” or “to untie” the logs that have been bound together. This should not be understood to mean that the logs themselves will be broken or cut up, but rather that the rafts will be taken apart.

You shall receive it: The pronoun and verb in Hebrew are second person singular. It is not likely, however, that Solomon was personally going to receive this shipment of timber. For this reason Good News Translation says “your men will take charge of them.”

You shall meet my wishes by providing food for my household sounds awkward in English. Another way to say this is “All I would like from you in return is that you feed the personnel of my palace” (similarly Bible en français courant). Good News Translation understands my household to mean the Phoenician men who delivered the timber. But the word household probably has a wider meaning here, that is, the royal palace. Compare “my court” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), “my palace” (Peregrino), and “the personnel of my palace” (Bible en français courant). New Century Version says “all those who live with me.”

The Hebrew text contains several personal pronouns in this verse which give more emphasis or contrast than is reflected in the English translations. Use of italics may represent the emphasis for those reading the text as follows: “I will make it into rafts … and you shall receive it; and you shall meet my wishes….” This heightened contrast may also be represented in English as “As for me, I will … and as for you, you shall….”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 5:9

5:9a My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea,

My men will bring them down from ⌊the land of⌋ Lebanon to the Mediterranean Sea.
-or-
My workers will ⌊cut some trees down⌋ in ⌊the mountains of⌋ Lebanon. Then they will take/transport them to the ocean.

5:9b and I will float them as rafts by sea to the place you specify.

I will ⌊have my men⌋ make the logs into rafts and take them by sea to wherever you (sing) tell me you want them.
-or-

There⌋ my workers will tie/lash them together and move them on the ocean/water to the place you (sing) tell me.

5:9c There I will separate the logs, and you can take them away.

After that I will tell my workmen to separate the logs, and you can have your| (sing) workmen take them away.
-or-
When the logs arrive, I will have my workers untie them. Then your (sing) workers can move the logs ⌊to wherever you want⌋.

5:9d And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”

And I request that you (sing) pay for these logs by supplying the officials of my royal court with food.”
-or-
I also ask that you (sing) do this for me. Please give me the food that I need to feed the people ⌊who live⌋ in my house, ⌊the king’s house⌋.”

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.