cor

The Hebrew that is transliterated as “cors” in English or translated into a modern weight measure is translated in Borana-Arsi-Guji Oromo as kuntaala or “sacks” since the weight unit is thought to be the equivalent of what a mule can carry. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene it is likewise translated into a measurement of a traditional container rather than weight: masaka or “bag.” (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )

See also homer.

complete verse (1 Kings 4:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 4:22:

  • Kupsabiny: “The food that was enough for Solomon’s home in one day were sixty bags of fine flour with one hundred and twenty bags of flour which is not very fine.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In Solomon’s palace to eat for one day seventy-five muri of good wheat flour and one hundred and fifty muris of grain were needed, furthermore” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The food that Solomon needs in his palace each day are these: 100 sacks of good kind of flour, 200 sacks of ordinary flour,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “To feed the people in his palace and his guests Solomon needed people to bring to him every day 150 bushels of fine flour and 300 bushels of wheat,” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

Translation commentary on 1 Kings 4:22

Solomon’s provision for one day: Provision translates a Hebrew noun that is often rendered “bread.” Here it refers to food in general. The context makes it quite clear that this does not refer to food eaten by Solomon alone (see verse 27). For this reason some may prefer to speak of the supplies needed for Solomon’s household. Bible en français courant translates “Each day, Solomon needed the following food for himself and for all his personnel,” and Parole de Vie says “To feed Solomon and those who served him….”

Thirty cors of fine flour, and sixty cors of meal: A cor was a unit used for measuring both liquids and grains. As a measure for dry material, it is equivalent to about 220 liters (6 bushels), although some scholars estimate it to have been as large as 500 liters (14 bushels). If this term is transliterated, readers in the receptor language will almost certainly not have any understanding of the size of this measure. For this reason it will be better to use an equivalent measure in the receptor language or to explain the size of a cor in a footnote if the Hebrew term is kept. In addition to the model of Good News Translation, another possible one is “nine tons of coarsely ground flour and eighteen tons of finely ground flour” (Bible en français courant; similarly Parole de Vie). One African language has said “eighteen wagon loads of flour and thirty-six wagon loads of flour that was well ground.” Another has said “sixty sacks/bags of … one hundred twenty sacks/bags of….” The Dutch translation De Nieuwe Bijbelvertaling has “thirty donkey-burdens of … sixty donkey-burdens of….” A cor corresponds to what a donkey can carry. Such a solution avoids calculations in modern measurements and avoids the loss of the cultural setting.

Regarding the writing of numbers here, in some languages it is advisable to write out the full words, especially of large numbers, since it helps those who read the passage out loud.

The Hebrew noun translated fine flour refers to flour made from the inner kernels of wheat, which were finely ground. The Hebrew noun translated meal refers to flour made from whole kernels of wheat and bran. Contemporary English Version says “fine flour” and “coarsely-ground flour,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh says “semolina” and “[ordinary] flour.” Some scholars, however, consider the first Hebrew noun to refer to the more roughly ground wheat, which explains the Bible en français courant rendering “coarsely ground flour.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 4:22

4:22 Solomon’s provisions for a single day were thirty cors of fine flour, sixty cors of meal,

Every day Solomon ⌊and his household⌋ used/ate 30 dry units/measures of the best flour and 60 dry units/measures of coarse flour.
-or-
King Solomon ⌊and his servants/officials⌋ ⌊needed a lot of food⌋. The king’s daily food supply/requirement was thirty (30) donkey-loads of fine flour and sixty (60) donkey-loads of whole-grain flour.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.