king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 1 Kings 22:10

The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah: In order to simplify the structure of the complex subject in Hebrew here, Good News Translation says simply “The two kings.”

The verb arrayed is surprisingly retained in New Revised Standard Version. But a more usable model is “wearing” (New Jerusalem Bible) or “clothed in” (New American Bible).

The Hebrew noun rendered robes is a general word that covers any kind of garment or clothing. In this context most interpreters understand the reference to be to “royal robes” (Good News Translation, New Living Translation, Revised English Bible, Bible en français courant,Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), “robes of state” (New American Bible), or “ceremonial outfits” (Traduction œcuménique de la Bible). Osty-Trinquet, however, suggests that the reference is to “military uniforms.” Compare also “in full armour” (Moffatt; similarly the Septuagint). The mention of the kings’ royal robes anticipates what will happen in verse 30, where Ahab tells Jehoshaphat to wear his robe during the battle while he disguises himself.

At the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria: The Hebrew noun rendered threshing floor refers to an open public place where grain was threshed. The word floor in English might make the reader think of something made of wood, but threshing floors were hard level surfaces of stone in the open air, located outside of towns where the blowing winds could separate the seeds from the husks. People either walked on the grain or dragged a heavy board over it and then tossed both the grain and husks into the air. The wind blew away the lighter husks but the heavier grain fell to the ground. But the point in this context seems to be that this was an open area where many people were able to gather. The phrase at the entrance of the gate of Samaria is understood by Good News Translation and New Jerusalem Bible to mean “just outside the gate of Samaria.” Contemporary English Version says “near the gate of Samaria,” but does not indicate whether inside or outside the gate. The meaning found in Good News Translation and New Jerusalem Bible is most likely the correct understanding and should probably be followed in other languages.

The Hebrew verb rendered were prophesying is the same as the one translated “prophesies” in verse 8, where it refers to the activity of the prophet Micaiah in foretelling the future or speaking out with judgments on behalf of God. Even though most modern translations use the verb prophesying here in verse 10, it is not the only possible translation.

As noted in 1 Kgs 18.29, where Revised Standard Version renders the same Hebrew verb “raved on,” the verb may refer to ecstatic behavior that consists of dancing and shouting. Since the prophets had already given their pronouncement in verse 6, it is likely that they are now engaged in “prophetic frenzy” (Osty-Trinquet) while the kings are waiting for Micaiah to be brought to them. Peregrino similarly says that they “were gesticulating.” “Gesticulate” means to talk excitedly while making gestures with one’s hands. Compare also An American Translation: “were engaged in ecstatic prophecy.” Since the following verses indicate that these prophets were still prophesying victory for Ahab, the Hebrew verb may include both prophecy and ecstatic behavior here.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 22:10

22:10a Dressed in royal attire,

Wearing their kingly clothes,
-or-
With their royal robes on,

22:10b the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones

the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting ⌊together⌋, each on his throne.
-or-
the kings of Israel and Judah sat on their great/royal seats.

22:10c at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria,

They were at the place of threshing grain, at/near the gate of Samaria city.
-or-
They were at/near the Samaria city gate, in the open place where grain is separated/removed from its stems/stalks.

22:10a-c (reordered)

The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah put on their royal robes. They ⌊went and⌋ and sat on their thrones at the place of threshing grain, at/near the gate of Samaria city.
-or-
The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting at/near the gate of Samaria city. They were in the ⌊large/wide open⌋ place where laborers separate/remove grain from the stems/stalks. They were both wearing their royal clothes and sitting on their thrones.

22:10d with all the prophets prophesying before them.

The prophets all ⌊came⌋ before them and prophesied.
-or-
The prophets were all there too. They ⌊stood⌋ in front of the kings and prophesied.
-or-
The prophets all spoke their prophetic messages there in the presence of the two kings.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.