king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 1 Kings 1:25

The similarity of the words of Nathan here and those of Bathsheba in verse 19 are proof that their plan outlined in verse 14 is actually being fulfilled. Nathan is confirming and reinforcing the words of Bathsheba.

He has gone down this day: The verb gone down is not used in the earlier accounts of Adonijah’s activity. But clearly he had gone from Jerusalem to the place near Rogel Spring that was mentioned in verse 9. Parole de Vie makes the location explicit, saying “Adonijah has gone down today to the ‘Stone-that-Glides’ ” (see the comments on the place name in verse 9). While that place was doubtless lower in elevation than Jerusalem, it may not be natural in the receptor language to indicate downward movement. It will be noted that in English, several modern versions say simply “has gone” (Good News Translation) or omit this verb altogether (Contemporary English Version, New Century Version).

Sacrificed: See the comments at verses 9 and 19.

Oxen, fatlings, and sheep: See the comments on these same nouns in verse 19.

Joab the commander of the army: Both Revised Standard Version and Good News Translation follow the Septuagint (also New Revised Standard Version). The Masoretic Text does not have the name Joab here and says instead, “the commanders of the army” (so New International Version, Revised English Bible, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch). Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating to the Masoretic Text, and recommends that translators follow the Masoretic Text here. (Since verse 19 says that “Joab the commander of the army” was invited, Critique Textuelle de l’Ancien Testament argues that the reading of the Septuagint was created only when a scribe included Joab here in verse 25 in order to agree with the statement in verse 19.)

Behold: The insertion of the focusing particle here serves to highlight the fact that Nathan is upset about what he is describing and to focus on what is happening right now.

Long live King Adonijah: This fixed formula expresses the speakers’ allegiance to the king. But given the fact that this is an embedded quotation, if a fixed formula is not well known already in the receptor language, it may be better translated as indirect discourse; for example, “proclaiming their loyalty to Adonijah as king.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 1:25

1:25a For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep,

This very day he/Adonijah has gone away and slaughtered a large quantity of cattle/bulls, fat calves, and sheep ⌊for a feast⌋.
-or-
Today Adonijah left ⌊Jerusalem⌋ and ordered many beef-cattle and young/fat buffaloes/cattle and sheep to be killed ⌊to celebrate⌋.

1:25b and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest.

He has invited all the royal sons/princes, the generals/officers of the king’s army, and the leading/senior priest Abiathar ⌊to the feast⌋.
-or-
He asked all your ⌊other⌋ sons and military leaders, and ⌊God’s⌋ priest Abiathar to be present.

1:25c And behold, they are eating and drinking before him, saying,

And there they are, eating and drinking with Adonijah and saying,
-or-
And while they are feasting and celebrating with him, they are shouting,

1:25d ‘Long live King Adonijah!’

‘Long live the ⌊new⌋ king Adonijah!’
-or-
‘May King Adonijah live/prosper/reign for a long time!’

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.