“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.
Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.
See also father / grandfather.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 9:8:
- Kupsabiny: “Some people from the clan of Benjamin also returned. Those people came from nine hundreds and fifty-six houses/families. The famous people among those people were Sallu son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah, and Ibneiah son of Jeroham. Others were Elah son of Uzzi who was son of Michri. And others were Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Jeroham’s son Ibneiah, Uzzi’s son Elah, Uzzi was the son of Micri. Shephatiah’s son Meshullam, Shephatiah was the son of Reuel. Reuel was the son of Ibnijah.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Ibnea the child of Jeroham,
Ela the child of Uzi (Uzi was the child of Micri),
and Meshulam the child of Shefatia (Shefatia was the child of Reuel; Reuel was the child of Ibnia).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Ibneiah the son of Jeroham.
Elah the son of Uzzi. Uzzi was the son of Micri.
Meshullam the son of Shephatiah. Shephatiah was the son of Reuel; Reuel was the son of Ibnijah.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.