“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.
Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.
See also father / grandfather.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 9:7:
- Kupsabiny: “Some people from the clan of Benjamin also returned. Those people came from nine hundreds and fifty-six houses/families. The famous people among those people were Sallu son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah, and Ibneiah son of Jeroham. Others were Elah son of Uzzi who was son of Michri. And others were Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “These were the Benjaminites who lived in Jerusalem — Meshullam was the father of Sallu. Hodaviah was the father of Meshullam. Hassenuah was the father of Hodaviah.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The tribe of Benjamin:
Salu the child of Meshulam (Meshulam was the child of Hodavia; Hodavia was the child of Hasenua).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “From the tribe of Benjamin, Sallu, the son of Meshullam. Meshullam was the son of Hodaviah; Hodaviah was the son of Hassenuah.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.