The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
The Greek and Hebrew that in the referenced verses is translated as “brother” in English is translated in Mandarin Chinese as dìdì (弟弟) or “younger brother.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 7:16:
- Kupsabiny: “Also the wife of Makir who was called Maakah gave birth to two sons and those were Peresh and Sheresh. Sheresh had two sons: Ulam and Rakem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Makir’s wife, Maakah, had one son. Maakah named him Peresh. Peresh’s younger brother’s name was Sheresh. Sheresh’s sons were Ulam and Rakem.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Makir also had male children with Maaca. The names of their children were Peresh and Sheresh. The male children of Peresh were Ulam and Rakem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.