The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
See also tribe.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 6:56:
- Kupsabiny: “They were given the city of Hebron in the area/province of Judah and the land for grazing which surrounded that city. Hebron was a city that one could flee to. But Caleb son of Jephunneh was given farms/land and villages which were near that city. Other cities that were given to the descendants of Aaron in the province of Judah together with the grazing areas were these: Libnah, Jattir, Eshtemoa,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But the fields and villages around the city were given to Jephunneh’s son Caleb.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the fields/farms and the barrios/villages around Hebron were-given to Caleb the child of Jefune.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “but the fields farther from the city and the villages near the city were given to Caleb, the son of Jephunneh.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.