The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:9:
- Kupsabiny: “There was a man who was more famous than his brothers. That man was called Jabez. His mother gave that person that name of Jabez because he was born in pain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Jabez was more respected than his elder and younger brothers. His mother gave him the name Jabez. For when he was born his mother experienced severe physical pain.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “There was a man whose name was Jabez. He was an honorable man than his male siblings/(brothers). His mother had-named him Jabez for his mother said, ‘When I gave birth to him it was very painful.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “There was another descendant of Judah whose name was Jabez. He was more respected than his brothers were. His mother named him Jabez which means ‘pain’ because she said, ‘I was enduring much pain when I gave birth to him.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.