bear child / give birth

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

complete verse (1 Chronicles 4:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:9:

  • Kupsabiny: “There was a man who was more famous than his brothers. That man was called Jabez. His mother gave that person that name of Jabez because he was born in pain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Jabez was more respected than his elder and younger brothers. His mother gave him the name Jabez. For when he was born his mother experienced severe physical pain.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There was a man whose name was Jabez. He was an honorable man than his male siblings/(brothers). His mother had-named him Jabez for his mother said, ‘When I gave birth to him it was very painful.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “There was another descendant of Judah whose name was Jabez. He was more respected than his brothers were. His mother named him Jabez which means ‘pain’ because she said, ‘I was enduring much pain when I gave birth to him.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Chronicles 4:9

Jabez …: The listing of Judah’s descendants is briefly interrupted in verses 9-10 by a more detailed narrative concerning Jabez, an especially noteworthy person in the list. These two verses contain information about the character of Jabez, as well as something of his background, and provide in some detail a prayer that he gave. Like Koz in the previous verse, Jabez is introduced abruptly without having been mentioned previously. In order to create a smoother transition between verses 8 and 9, translations have added various words and phrases such as “There was a man named Jabez…” (Good News Translation, New Century Version, Nova Tradução na Linguagem de Hoje), “A certain Jabez…” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), and “A man named Jabez…” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Other languages may require a similar introduction. In some languages it will be helpful to make it clear that Jabez was a man, as in Good News Translation. This is especially true for languages in which the third person masculine and feminine pronouns are the same, so that the pronoun his would be ambiguous.

Was more honorable than his brothers: This comparison between Jabez and his brothers may be understood in slightly different ways; for example, “ranked higher than his brothers” (Revised English Bible), “the most respected son in his family” (Contemporary English Version), or “was better known than his brothers” (New Jerusalem Bible). The basic sense is that Jabez was more honored or more respected. The word brothers may be understood either in the broader sense of “relatives” or in the more literal sense of male members of his immediate family. It is most likely that the latter is intended in this context.

And his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain”: With the transposition of the final two consonants, the name Jabez in Hebrew (yaʿbets) sounds like the Hebrew word for pain (ʿotseb). In most cases the only way to inform the reader of the relationship between the name Jabez and the word for pain is through a footnote as in Good News Translation.

Since the mother of Jabez named him at birth, Good News Translation uses the past perfect tense for the verb called, saying “had given.” In some languages the quotation of the mother may be introduced by the words “I am giving him this name because….” In certain languages the direct quotation of the mother will be seen as unnatural. If this is the case, the Good News Translation model may be an appropriate one to follow.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 4:9

4:9a Now Jabez was more honorable than his brothers.

Jabez was ⌊the most respected⌋ of his brothers.
-or-

There was a man called⌋ Jabez. ⌊He was a great man⌋ and he was better than his brothers.

4:9b His mother had named him Jabez,

His mother called him Jabez.
-or-
His mother had given him the name Jabez,

4:9c saying, “Because I bore him in pain.”

She said, “I gave birth to him in pain.”
-or-
because she said that his birth had been very painful.

4:9b-c (reordered)

Jabez’s mother said, “His birth was very painful.” Therefore, she named him Jabez.
-or-
Jabez’s mother said that his birth was very painful. That is why she named him Jabez.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.